第五章:科技英语翻译.ppt

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译 —— 理论与实践 * 2013年2月 山东科技大学外国语学院 第五章 科技英语翻译 科技英语翻译 第五章:科技英语翻译 有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、研究报告、专利产品的说明书等均属于科技文体。这种文体是随着科学技术的发展而形成的,有其自身的特点:重在描述、解释科学理论和客观事实,语法结构严谨,语言平易、浅显,极少使用华丽文字,不掺杂个人感情。因此,翻译时必须注意科技文体的这些特点。 专业术语指某一学科领域所特有或专有的语汇。由于科学的发展,新的发明和创造不断涌现,新的专业术语也随之产生。专业术语一般分为两类:第一类为纯粹专业术语,即某一特定领域内的一套专门词汇和术语。要准确翻译相关文献,必须了解这些术语;第二类被称为准专业术语,这类词指的是那些在不同学科中都广泛使用但意义所指并不相同的词汇,往往是一些普通常用词汇。它们词义众多,用法灵活,搭配形式多样,翻译时需要根据专业选择合适的词义,以保证译文的准确。例如: memory: 在普通英语中指“记忆”;在计算机科学中指“存储器” treat: 在普通英语中指“对待”;在医学中指“治疗” 1. 科技文体的词法特征 1)较多地使用专业术语 一、科技文体的词法特征及翻译方法 第五章:科技英语翻译——词汇特征及翻译方法 stroke: 在普通英语中指“击打”;在医学中指“中风” coat: 在普通英语中指“外套”;在化工中指“镀膜” carrier: 在普通英语中指“搬运工”;在医学中指“病毒携带者”; ?????????????? 在无线电学中指“载波” operation: 在普通英语中指“操作或运转”;在计算机科学中指“运算”;在医学中指“手术”;在军事方面则指“作战” rhythm: 在普通英语中指“节奏”;在医学中指“节律”;在生物 学中指“周期运动” 第五章:科技英语翻译——词汇特征及翻译方法 科技英语词汇中派生词很多,主要是在原有的单词或词干的前面或后面添加前缀或后缀来构成新词。在翻译时必须了解这些前、后缀的基本含义。如: anti-: 反对,防止,阻止 anti-aircraft (高射兵器);anti-catalyst (反催化剂); antibody (抗体);antidote (解毒药);anti-freeze (防冻剂) micro-: 微小 2)派生词的使用 microbiology (微生物学);microchemistry (微量化学);microelectronics (微电子学) 第五章:科技英语翻译——词汇特征及翻译方法 macro-: 大的,大规模的 macro climax (大气候);macrocosm (宏观世界) bio-: 生物 biochemical (生物化学的);biotechnology (生物工艺学) -ize: 使······化,变成······状态 crystallize (使结晶);containerize (使集装箱化); industrialize (使工业化);synchronize (使同步) -ology: ······学 geology (地理学);biology (生物学);psychology (心理学);futurology (未来学);anthropology (人类学) 第五章:科技英语翻译——词汇特征及翻译方法 科技英语中有较多的缩写词,主要有以下两种形式: A.取每一个单词的首字母构成,如: WWW ( World Wide Web) 环球网 WTO ( World Trade Organization) 世(界)贸(易)组织 3)缩写词的使用 OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries) 欧佩克/石油输出国组织 GDP (Gross Domestic Product) 国内生产总值 CEO (Chief Executive Officer) 首席执行官 第五章:科技英语翻译——词汇特征及翻译方法 B.取较长单词中的一部分,如: telex (teletype exchange) 电传 fax (facsimile) 传真 fridge (refrigerator) 冰箱 TV (television) 电视 第五章:科技英语翻译——词汇特征及翻译方法 直译,即直接译出词的指示意义。对于派生词,可以按照词典给出的意义将词的各个词素的意义依次翻译出来,如: 2.科技文体的词汇翻译方法 1)直译 resynchronize: 重新同步 desynchronize: 去同步 oversimplify: 过于简化

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档