诠释互译词汇空缺产生的原因及策略.docxVIP

诠释互译词汇空缺产生的原因及策略.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  英汉互译中经常出现词汇空缺现象,特别是在跨文化交际翻译中普遍存在,这给语言的理解与翻译增加了难度。   针对这种现象,本文从词汇空缺产生的原因及其解决对策两个方面进行了研究。   英汉互译词汇空缺原因分析对策一、英汉互译中词汇空缺产生的原因分析一研究英汉互译中词汇空缺产生原因的必要性浅析词汇空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其对等语或对应语。   通俗地说就是一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。   这种空缺现象译界称之为词汇空缺,由于其常涉及到民族思维、概念方面的差异,因此也常被称为概念空缺。   例如美国上世纪八十年代出现过一类年轻人被称为,他们是城市中上阶层的青年专业人士,一般都受过良好的高等教育,富有,有雄心,追求金钱和享受,衣着讲究,追崇时尚。   而一词源自的缩写。   如果译者不了解,就没法理解现在是用来泛指拥有雄心壮志的年轻人。   再比如,如果我们不知道上世纪七十年代初美国总统制造的水门事件的史实,我们便无从了解现用来泛指类似水门事件的丑闻。   而这两种说法却为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。   由此看来,如果译者不了解词汇空缺,就会给交际和翻译带来困难和障碍。   因此,研究词汇空缺产生的原因是寻求词汇空缺问题解决的前提。   二英汉互译中词汇空缺产生原因浅析1因生存环境差异而引起的词汇空缺语言是一种社会现象,常常是客观世界的反映。   人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。   在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关系的问题,因而成了人们经常谈论的话题。   人们见面时总爱说吃过了吗?在一般情况下,说话人并不是十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。   但如果向英国人问起吃饭了吗?他首先的反映是怎么,没吃过饭你会请我吃?有的还会对问话人产生反感。   比如我们说吃闲饭,吃香,吃不消等。   再如,在汉语中,东风指的是春天的风。   而英国报告春天消息的却是西风,英国诗人雪莱的《西风颂》就是赞美春天的著名诗篇,这主要是由我国和英国所处的半球位置和纬度位置的不同而引起的风带以及气候的不同而才导致的说法的差异性极大引起的词汇空缺。   2因风俗习惯差异而引起的词汇空缺如中国人把娶媳妇称为红事,把死人称为白事。   再如,汉语和英语中都有龙,但龙在欧美文化中是没有地位的爬行动物,是令人憎恶的象征,在汉语中则恰恰相反。   在我国古代,龙就是皇帝的象征,后来又出现了望子成龙、乘龙快婿、龙凤呈祥等把龙褒义的词语。   这些对于没有接触过中国文化的欧美人来说就费解了。   因为与欧美文化相比,这些是我国文化的个性。   3因宗教信仰差异而引起的词汇空缺语言是思想的直接反映,截然不同的宗教词汇是欧美人和中国人宗教观念迥异的真实写照。   欧美人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的势力往往凌驾于国王,君主之上。   而在中国,儒、佛、道三教占绝对的主导地位,中国人心目中主宰自然界的老天爷更是根深蒂固。   老天爷和上帝所代表的东西截然不同,是中国文化和欧美文化各自所特有的个性。   4因审美价值差异而引起的词汇空缺人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词汇空缺。   也就是说同一客观事物,在不同文化环境里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。   如汉语和英语中狗的含义就大不一样。   在西方,狗是忠诚的伴侣动物,如,爱屋及乌、最重要的人物、幸运儿;但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理,如狗崽子、狗腿子、狗急跳墙、狗嘴吐不出象牙等。   因此,狗和除了本义相偶合以外,其余引申义、喻义基本是属于语义彼此空缺的范畴。   上述只是英汉互译中产生词汇空缺的几个方面的主要原因。   需要明确的是,语言之间存在词汇空缺,完全属于一种正常的自然现象,我们应当客观地看待。   二、解决英汉互译中词汇空缺的对策浅析在英汉互译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取三种对策音译、直译、意译;另外,笔者还发现有三种对策,即对译文进行解释性的加工、对中国文化和欧美文化融会贯通、用一个长句释义来解释汉语。   一音译音译对策主要适用于人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对应时来表示时,如汉译英的例子有磕头、荔枝;英译汉的例子有引擎、马达、沙发、逻辑。   二直译直译对策主要适用于一些生动的、含有浓厚原文语言、文化特色的词汇和表达法,如果音译成译文语言则有失其生动。   三意译填补语言中的词汇、语义空缺,采用并行对策即意译对策是一种常见的有效方法。   如果某一语言现象,在译文语言中只用意义相同

文档评论(0)

189****2507 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档