诗学角度探索电影字幕翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  随着电影全球同步上映的趋势的发展,电影字幕翻译研究也逐步受到重视。   有些学者从合作原则、等效原则、目的论、意识形态等多维视角对字幕翻译进行研究,考察的重点往往是字幕信息的转换,而对字幕的审美功能却没有给予足够的重视。   本文从诗学的视角重新审视一些受到好评的字幕翻译,讨论译文在审美功能及文学性方面的缺失。   1从诗学角度看字幕翻译诗学研究的目标就是文学之所以成为艺术的特质——文学性,因此文学翻译要翻的就是文学性,文学性在不同学科的叫法不一,如前景化的、陌生化的、反常化的、反自动化的、变异的、修辞格的形式等。   ¨诗学翻译的着眼点是在各种陌生的、新奇的语言形式上,各种修辞格的使用是文学翻译中应格外留意的。   字幕翻译是文学翻译中比较特殊的类型,它受到多种因素的制约,译者在翻译过程中不仅要参照字幕脚本,还要受到字幕显示时间、空间的制约,加之人们说话速度比阅读速度要快,因此字幕翻译往往要采用压缩的方式。   2但压缩并非意味着简化,压缩的同时应尽量保留原语字幕的诗学特征。   鉴于字幕翻译的特殊性以及语言文化的差异造成的翻译阻抗,一些翻译研究者认为字幕翻译应该简洁明了,以信息传递为主。   _3字幕翻译如果仅是关注信息的传递,用译语中喜闻乐见的形式来替代原语的语言形式,对原语修辞手段随意进行简化或删除,就有可能消解原语的创造力和审美效果。   因此,在字幕翻译中引入诗学的思考维度,强调保留原语的修辞手段,是减少译文文学性损失的重要手段。   字幕翻译不仅要关注原文局部修辞手段的使用,更要通盘考虑人物语言的整体特点,使译文获得整体性的诗学体现。   如果译者拘泥于局部字词的选择,就有可能造成人物个性化语言的缺失,引起人物形象塑造的变形。   2个案分析2.1比喻的翻译比喻是文学文本中常见的陌生化手段,亚里士多德认为比喻是天才的标志,钱钟书也说比喻是文学语言的根本。   4因此,字幕翻译中应该尽量保留原文字幕的比喻。   对字幕中的比喻随意变通或删除的例子很多,有的译者是考虑语言文化的差异会给观众造成理解困难,从而采用了通俗易懂的翻译。   但是对差异不加区别的消解,可能会破坏文本诗学的连贯性和整体性。   如在电影《阿甘正传》中,阿甘先天智障,他母亲常用打比方的方式让阿甘去理解一些生活中的道理,正如大家所熟知的台词妈妈说生活就像一盒夹心巧克力。   受母亲的影响,阿甘在叙事的时候也总是喜欢打比方,他第一次看到珍妮时觉得她就像一个天使,说自己跑得像风一样快等等,这是阿甘个性化语言特征,是贯穿整个电影的亮点。   如果译者没有留意到这一典型的诗学特征,可能就会套用目的语中通俗易懂的语言来翻译。   请看下面一例1.-’,.1.阿甘我们天天一起散步,我喋喋不休。   把比喻意译为喋喋不休,对此文娟评价说该词简洁明了,可以确保观众的短时间内迅速接受译文。   _6原文用比喻描述了阿甘和珍妮一起散步时,阿甘像树上猴子一样无比兴奋、叽叽喳喳说个不停的情形。   虽然喋喋不休把说个不停的意思表达出来了,但却消解了原文形象的比喻,破坏了阿甘的个性化语言特征,使译文在语义和审美效果上都有很大的损失。   我们可以稍微调整一下,保留比喻,译为1.阿甘我们天天一起散步,我像树上的猴子一样叽叽喳喳。   受字幕显示时间和空间的限制,此处采用压缩的翻译方式,没有把比喻翻得很完整如我像树上的猴子一样叽叽喳喳,说个没完没了,而只保留了核心的喻体部分,力图使译文在语义和诗学的整体性和连贯性方面的损失降到最低点。   有时候译者在翻译的时候留意到了原文的比喻形式,但还是换用了译人语中更为常见的比喻。   如下面一例2.-,,.[612.阿甘医院里的人都说我如鱼得水。   管它什么意思,连中尉也来看我打球。   医院里的人说阿甘打球就像,也就是水里的鸭子,但2并没有用这一比喻,而用了如鱼得水。   文娟认为中国观众对如鱼得水更为熟知,更切合汉语观众的审美体验。   显然熟悉程度不应成为文学翻译的首要选择,文学翻译追求的是引入新奇的语言形式,这也是观众的审美诉求。   如鱼得水虽然是比喻,但是这是个人们习以为常的死喻,很难触发观众的想象力。   看一下改译的效果2.阿甘医院里的人都说我像鸭子戏水。   管它什么意思,连中尉也来看我打球。   2中把译为鸭子戏水。   鱼儿本来就生活在水里,说鱼在水里自由自在就没有什么特别之处。   但鸭子不同,它是水陆两栖动物,在陆地走起路来摇头摆尾、呆头呆脑的样子,但一旦人水立马就变成了花样游泳健将,用此形容阿甘特别贴切,因为他这个生活中的智障儿,在乒乓球桌上可是一流的好手。   2保留了原文的幽默诙谐形象的比喻,最大程度上保留了原文的审美效果。

文档评论(0)

189****2507 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档