解析语境在科技英语翻译中运用.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  进入21世纪的中国,不仅是经济逐渐实现了与国际的接轨、文化与世界各国的互相交流,而且在各项先进科学技术的发明和使用方面也都有了很大的进步。   但在科学技术的创新、使用和转化为生产力方面仍与发达国家有很大的差距。   因此,引进国外先进的科学技术成果、积极地把世界的先进知识转化为促进本国科技发展的动力具有十分重要的积极意义。   当前,英语不仅是科技创新和发明大国美国、英国等的第一语言,它更是世界性的语言。   据统计,20世纪70年代末,全世界出版的科技书籍有80万篇到100万篇,科技期刊有5万多种,会议论文也有10余万篇,标准资料约10万件——20万件。   其中,用英语的科技文献占总量的60以上。   到了上世纪末期全世界发表的各种科技文献平均每年约265万篇种,而其中用英语发表的就占了65左右。   因此,科技研究和科技翻译在很大程度上可以说就是科技英语的研究和翻译。   根据前人的科技英语翻译理论和科技英语文本的特点,传统的科技英语翻译研究者和工作者主要关注和解决科技英语文本中存在的大量被动句、动词非谓语成分和长句等造成的汉译问题。   但是,随着科技英语本身语言、表达形式等特点的变化及语言学研究的不断深入,众多其他因素也被逐渐考虑和重视。   其中,科技英语的语境就被众多翻译家们认为是越来越重要的、在科技英语翻译过程中必不可少的因素之一。   曾表述语境对确定语义的三大作用1语境消除信息中的歧异和多义;2语境指出某些指称词的所指;3语境能提供说话人和作者省略的信息。   而具体到科技英语的翻译过程中,语境的重要作用主要有以下几个方面一、专业知识语境对科技英语翻译的重要作用。   科技英语翻译的目标就是要用通顺的汉语言文字客观、准确、清楚地表达出所译学科的专业知识。   因此,专业知识对于科技英语翻译来说不仅是翻译的目标,更是翻译基础和根本。   如果说文字功力是文学翻译的基石,那么专业知识则是科技翻译的基石。   在专业知识这块大基石上进行的科技翻译自然受其支持和影响,可以说专业知识对于科技英语翻译来说是范围最大、涉及面积最广的语境。   由于不了解或没有充分理解专业知识语境而导致的译文不忠实或不准确的例子有很多。   例如例1,,,,,8-8原译没有质量的粒子,包括光子、电磁辐射的量子,等等,已在8-8节中有所叙述。   由于译者对光学知识的缺乏,导致了译文的不信。   光学理论告诉我们,光子又称光量子就是电磁辐射的量子。   因此,原文中的应该是的同位语,而不是它的并列成分。   改译没有质量的粒子,包括光子即电磁辐射的量子等等,已在8-8节中有所叙述。   例2,,,,原译如果电子在真空里流动,比如电子真空管,那么电子的运行速度非常快,因为介质对电子几乎不产生什么阻力。   将译为因为介质对电子几乎不产生什么阻力,没有充分表达出原文的内涵。   该段谈得是电子在真空中的流动,懂物理的人都知道,真空中是几乎没有空气的。   原文中的指的是真空。   因此,翻译时应更深一步挖掘出原文内涵,将进一步具体化。   改译如果电子在真空里流动,比如电子真空管,那么电子的运行速度非常快,因此几乎没有空气对电子流动产生阻力。   例3,原译他曾选读过机器制图课程。   将译为机器制图,说得是外行话。   在汉语中有其对应的专业表达制图法机械制图。   改译他曾选读过机械制图课程。   在上面的三个例子中,不论是对句子成分功能的错误判断例1,对句子语义内涵的不充分表达例2,还是译文词语的非专业化使用例3都是由于译者在科技英语翻译过程中对专业知识语境的忽略和不重视所引起的。   要做好科技文献的英译汉,转业知识这个大语境是必须正视和考虑的。   二、语境对确定科技词汇词义的重要性。   所谓语境,就是指语言所处的外部的和内部的环境。   英语是由其基本语言单位——单词所组成的,因此可以说词汇意义的主要决定因素是其所在的语境,单个词语可以是词组,也可以是短语、句子,再到整个篇章。   而科技英语词汇具有出现频率低、词义专一、词汇来源广泛和数量庞大等重要特点。   另外,科技词汇构成法中的借代法和转换法更是使词汇的意义扑朔迷离、难以琢磨,因此,其词汇意义的确定也更加依赖于语境。   在科技英语翻译中,词汇含义随语境变化而出现各种变异也是非常普遍的。   1语境对科技英语中借代词汇语义的确定。   所谓借代词汇是指一些词本身或其表示的概念和含义是从外来语、人名、地名等直接借用和代替过来而产生过来的。   科技英语中,用这种方法构成词汇的频率是非常高的。   例如下面这些就是借代词汇。   机器人源自捷克语;人造卫星源自拉丁语合金源自古法语;导

文档评论(0)

duyingjie1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档