- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
宏观视角下的翻译嬗变及其对翻译教学和研究的启示资料来源王华树教授翻译行业现状翻译行业发展到现在,其内涵已经大大扩展,包括翻译服务、本地化服务、翻译技术、翻译咨询、翻译培训和翻译行业发展战略研究等。因此我们的应用翻译研究也应该紧贴行业发展,相应的拓展领域,例如翻译项目管理、翻译技术应用、多语术语与语料库建设等领域的研究” ——黄友义从宏观角度探讨翻译行业特征的文章寥寥无几,涉及翻译行业和管理的论文在 30 年中只占到 0. 6%。 ——《中国翻译学研究 30 年》传统的翻译研究内容仍占压倒性优势,对于语言服务行业的宏观分析并不多见,应用翻译研究滞后于实际需求。 ——《中国应用翻译研究 30年》翻译需求与日俱增翻译需求与日俱增翻译需求与日俱增《中国语言服务业发展报告 2012》显示,2010 年我国语言服务业的年产值为 1250 亿元人民币,2011 年为 1576 亿元人民币,增长比例为 26%。美国著名语言行业调查机构卡门森斯顾问公司2011 年的报告,2011 年全球外包语言服务市场产值为 314.38 亿美元,每年以 7. 41%的速度增长,未来 5 年预计将达到389. 6 亿美元。翻译流程日益完善网站本地化翻译流程现代翻译项目流程翻译分工愈加细化社会生产力越发展,生产部门就越多,社会分工就越细。就翻译项目来说,可能需要多种角色的配合协作,如专职翻译、编辑、审校、术语专员、质量抽检专员、双语排版专员、翻译经理等。软件本地化质量控制过程角色分工翻译技术日新月异翻译标准不断拓展翻译服务的标准不能仅仅针对语言和文本层面,还需考虑语言服务产品的各个要素、产品生产规格、产品生产过程以及结果等各个方面。技术写作、术语信息、翻译记忆数据等标准也在不断完善。对翻译教育和翻译研究的启示专业翻译教育改革结语在市场和竞争全球化的今天,语言服务的发展带给中国语言服务企业更多的机遇和挑战,语言服务正在进行全新的定位我们应该抓住机遇,放眼整个语言服务产业链,进一步拓展跨学科研究,多视角、全方位地进行“产业翻译学”的研究 谢谢!
原创力文档


文档评论(0)