- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《英语词汇学》第一次作业参考答案
1. translation loans: Translation loans are words and expressions formed from the material already existing in the English language but according to patterns taken from another language by way of literal morpheme-for-morpheme translation. Examples are “land-reform”, “mutual-aid” team, “national bourgeoisie”, etc.
2. relative synonyms: Relative synonyms denote different shades of meaning or different degrees of a given quality, e.g. beautiful ― good-looking ― handsome ― pretty.
3. specialization of meaning: Specialization of meaning is a process whereby a word of wide meaning acquires a narrower sense, in which it is applicable only to some of the objects it had previously denoted, or a word of wide usage is restricted in its application and comes to be used only in a special sense. For example, “meat” originally meant food and drink in general but it presently means flesh of animal used as food.
4. elevation of meaning: Elevation of meaning is a process where by words rise from humble beginnings to positions of greater importance. For example, “marshal” originally meant horse servant and presently it means an officer of high rank in the army.
5. metonymy: Metonymy is one way of meaning transference whereby the name of one thing is changed for that of another, to which it is related by association of ideas. For example, when I say “I am reading Shakespeare (meaning Shakespeare’s works), I am using metonymy.
6. dialect: Dialect refers to a variety of a language peculiar to some districts and having no normalized literary form. For example, Shanghai dialect is spoken peculiarly in Shanghai but there’s no literary work peculiarly written in Shanghai dialect.
7. jargon: Jargon are terms peculiar to a class, sect, trade or profession. For example, when the chemist says “Chlorophyll makes food by photosynthesis.” he is talking jargon, which in plain language means “green leaves build up food with the help of light”.
8. conversion: Conversion is the word f
您可能关注的文档
- 医务人员血源性传染病职业暴露防护与处理程序.doc
- 医务人员职业暴露应急预案.docx
- 医学辩证法习题与答案.doc
- 医学标书范本之T-CADHERIN基因失活与原发性肝癌恶性生物学特.doc
- 医学临床三基训练护士自测试卷附答案.doc
- 医学伦理学安乐死之合法化论文.doc
- 医学微生物学课件--第5章 细菌感染的检查方法与防治原则.ppt
- 医学研究生流行病学试题.doc
- 医学验光配镜.ppt
- 医学遗传学简答题整理.doc
- 中国行业标准 GM/T 0126-2023HTML密码应用置标语法.pdf
- 《JJF 2121-2024恒转速源校准规范》.pdf
- 餐饮服务中20条处理要点.docx
- 《GM/T 0011-2023可信计算 可信密码支撑平台功能与接口规范》.pdf
- 《JJF 2134-2024旋转流变仪校准规范》.pdf
- JJF 2121-2024恒转速源校准规范.pdf
- 计量规程规范 JJF 2121-2024恒转速源校准规范.pdf
- 《JJF 2118-2024压力式六氟化硫气体密度控制器校验仪校准规范》.pdf
- JJF 2134-2024旋转流变仪校准规范.pdf
- 计量规程规范 JJF 2134-2024旋转流变仪校准规范.pdf
文档评论(0)