形容词转译成动词.PPTVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六章 词类转换 * * 一、导入………………………….P3 二、词类转换的类别…………….P5 三、结语………………………….P25 四、文献……………………….....P26 五、练习……………………….…P27 一、导入(Introduction) 在进行英汉翻译的过程中,初译者往往会遇到这样的问题,即过于拘泥于原文的语法结构,译词时完全被原文的词性捆住了手脚,致使译文“洋腔”十足,语意含混;有的甚至貌合神离,令人不知所云。究其原因,主要在于译者对英汉两种语言差异缺乏深刻认识,误以为翻译只是机械的词与词的替代。其实,由于英汉两种语言完全属于两种不同的语言,其遣词造句的方法和习性存在着根本的差异。 因此,在翻译中,为了使译文达到“准确、通顺、易懂”的标准,译者有必要借助一些活译手段,而词类转换则是最常用的一种变通手段。词类转换不仅是重要的译词手段,而且由于词类变化通常会带来方式上的变化,所以它也是一种常用的句法转换手段。在英汉翻译中,我们可以借助词类的转变,对原文的句型结构作出相应的调整,使之更符合汉语遣词造句的习性,从而为语际转换提供更大的灵活性和可行性。 一、导入(Introduction) 二、词类转换的类别(Types of Word Conversion) 1.转换成动词; 2.转换成名词; 3.转换成形容词; 4.形容词与副词的相互转译; 5.名词与副词的相互转译; 6.英语中有些动词具有汉语副词的含义,翻译时可转换成汉语副词。 1.转换成动词 英语和汉语比较起来,汉语的动词用的较多,这是一个特点。一个英语句子中,往往只有一个动词,而在一个汉语句子中却可以有几个动词。因此,英语中有不少词类,尤其是名词、介词、形容词和副词在译成汉语时都可翻译成动词。 英语中名词占优,尤其在科技英语中,名词倾向化是突出之。英语中抽象名词的大量使用给人一种“虚”、“暗”、“曲”、“隐”的感觉。汉语中动词的频繁使用,其形象具体却给人一种“实”、“明”、“直”、“显”的感觉。因此在英汉互译中,英语中一些抽象且具有动态意义的名词常以词类转换的手段在汉语中加以具体“动”译。有些名词化的短语动词(即动词和副词或拼在一起,或由连字符连在一起)也可译成动词。 (1)名词转译成动词 a. A visit to his grave is scheduled after conversation. 参考译文:讨论后,我们将祭扫他的陵墓。 (2)英语词汇中有加er的名词,如teacher,singer,有时在句子中并不指其身份和职业,而含有较强的动作意味,往往可以译成动词。 a. Some of my classmates are good singers. 参考译文:同学中有些人唱歌唱得很好。 英语介词在句子中词与词之间的关系,用得相当广泛。英语介词含义灵活,搭配关系复杂,翻译时要根据搭配关系和上下文灵活处理。一般来说,与动词搭配使用的介词往往省略不译,如: arrive in \ at (到达)、look after (照看)、persist in (坚持)、put up with (忍受)等等。但是,具有动作意味的英语介词或介词短语在翻译时往往转译成汉语动词。 (3)介词转译成动词 a. The road to development is long , but we are firmly on it. 参考译文:发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上了这条路。 (4)形容词转译成动词 英语中表示知觉、情感、愿望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语时往往转译成汉语动词。 a. They are very much concerned about the future of their country. 参考译文:他们非常关心国家的前途。 (5)副词转译成动词 a. It is essential to get the patient up and about as much as possible. 参考译文:尽量让病人起来,活动活动是很有必要的。 2.转译成名词 (1)英语中有很多由名词派生或转用的动词,其概念很难用汉语动词来表达,如果找不到相应的动词,可以将其译成名词。 a. She figured prominently in the last act. 参考译文:她在最后一幕里占了突出地位。 (2)有些英语被动式句子中的动词可以译成“受到…+名词”、“予以…+名词”这类结构。 a. She was warmly praised for her selflessness. 参考译文:她的大公无私受到了热情的赞扬。 (3)形容词转译成名词,英语中有些形容词加上冠词表示一

文档评论(0)

suijiazhuang1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档