- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕业论文开题报告
英语
同声传译技巧初探
一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)
随着中国加入WTO,改革开放的不断深化,全球经济一体化步伐的日趋加快,国与国之间的合
作和交流将会更频繁。目前,在屮国举办的各项人型国际活动和会议的频率越来越高,这意味着市 场对作为驾驭两种语言起桥梁作用的口译员数U:的需求将越来越大,尤其是同声传译员,因为在当 今许多场合同声传译被普遍采用。
英语在当今国际交流中主导地位,绝大多数国际会议都把英文作为主要工作语言。中文在世界 上的地位也在不断提高。联合国宪章早就规定了中文是联合国系统的正式语言之一。随着中国的崛 起和华人社会影响的增大,屮文在国际会议和各种国际交往屮的使用也与日倶增。这一切自然产生 了对《质试英汉同声传译更广泛的需求,也促进了更多的学者对同声传译进行研宄。特别是从20世 纪40年代以來,研宂者纷纷从不同的方面、角度如理论、教学、行业等对同声传译进行了研宂,同 时探讨了在同声传译翻译中应该注意的一些原则和方法。东方哲学专家、爱丁堡大学法文教授Jean Herbert对同声传译理论作了开创性的探讨,写过《口译须知》和《会议传译手册》等著作。
对于同声传译理论的研究可以分为三个部分:(1)介绍西方的相关研究,其中较为典型的是苗菊 (2006)比较系统地回顾了西方翻译的实证研究,指出实证研宄的方法是对翻译过程、译者在翻译过 程中的行为表现进行描写、分析的方法,是建立在观察翻译活动的现象、获取有用可靠的数据的基础 之上的.(2)回顾巾国同声传译研宂,例如胡庚申和盛茜(2000)从理论性研究、技巧性研究、教学 训练研宄概括的介绍了90年代国内的同传研宄.(3)专门研宄某一要素对同声传译的影响,如张威 (2006)认为完善研究设计,加强跨学科研究意识,可以进一步廓淸记忆能力与口译活动的关系。
对于技巧的研究可以分为以下三个部分:
(1)是针对翻译内容的处理方式探讨,众学者根据同声传译的特征总结了在具体内容翻译过程 中所要把握的技巧.例如,周青(2005)根据释意学派的基本原理,指出同传过程中不必逐字逐句翻 译,而是要追求正确的传达讲话者的意思的个别(2)是针对同传中吋间及译员自身的限制,提出解决 方法.例如杜争鸣和孟祥春(2006)在讨论听译时差与同声传译过程屮各种因素及传译质量的关系 的基础上,提出应该综合利用各种切实可行的技巧,避免消极等待,主动争取时间从而提商翻译的总 体质量和听众满意度。(3)主要探讨实践技巧,徐东风(2004)建议利用同传的常用技巧ABCD(即, 预测、顺译、纠正和推迟)和同传遵守的原则EF(即效率和信息等值)來指导同声传译。
0前,随着中国加入世贸组织,中国与海外有着越来越多的交流。所以探究同声传译的翻译技 巧有着现实的意义。
二、 研究的基本内容与拟解决的主要问题
基本内容:本文首先介绍了同声传译概念以及其历史、特点及标准等,对于同声传译的理论作 丫一定的研宂如中英双语的差异以及奈达的动态等效理论。接着介绍一些在同声传译过程巾所应川 到的技巧,以提高他们的同声传译翻译能力。
主要解决问题.?
在同声传译实践过程中,根据实际操作分析出付利用的同声传译翻译技巧。
当运用这些技巧时,应注意各个技巧的优点及不足之处,合理利川这些技巧。
分析在同声传译中,容易出现的问题,探讨解决方法。
三、 课题的研究内容及拟采取的研宄方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标
研宄方法:
本文使用的是定性研宂的方法,从分析大量的文献资料和实际存在的商标入手,归纳出中国学 生在同声传译实践中运用的技巧。具体的方法有:
(1) 内容分析法:大段的论述都是使用的这种方法;
(2) 比较对比法:把同一的语句或段落的不同译本进行比较,把优秀的和低劣的翻译作鲜明的对比;
(3) 引用文献法:引用的有专家和学者的著作。
技术路线:
Introduction
The Definition of Simultaneous Interpretation
Historical Development
3 Main Features of Simultaneous Interpretation
L 4 The Criteria of Simultaneous Interpretation at U. N
Basic Theories of Simultaneous Interpretation
2.IDifference between English and Chinese
Eugene Nida s Dynamic Equivalence
2. lFormal Equivalence
2. 2. 2Meaning Equivalence
2.2.3Style Equival
原创力文档


文档评论(0)