浅析旅游景区公示语的特征及其英译.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE 开题报告填写要求 1.开题报告(含“文献综述”)作为毕业论文答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业论文工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在专业审查后生效。 2.开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按此电子文档标准格式(可从外语系网页上下载)打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意见。 3.“文献综述”应按论文的格式成文,并直接书写(或打印)在本开题报告第一栏目内,学生写文献综述的参考文献应不少于15篇(不包括辞典、手册),其中至少应包括5-8篇外文资料。对于重要得参考文献应附原件复印件,作为附件装订在开题报告的最后。 4.统一用A4纸,并装订单独成册,随《毕业设计论文》等资料装入文件袋中。 1.文献综述:结合毕业论文课题情况,根据所查阅的文献资料,撰写2500-3000字左右的文献综述,文后应列出所查阅的文献资料。 随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,例如,加入WTO、2008年北京成功举办奥运会及上海世博会等,这些显示了中国在国际舞台上扮演越来越重要的角色。近些年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。特别是中国旅游风景名胜区,每年接待的外国游客越来越多。为了方便外国友人,我国旅游景区就必须提供英语公示语。旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单等相比,公示语更加引人注目集中,更加直截了当地发挥其信息指示功能。由于旅游公示语需要及时满足的是社会公众和旅游者的直接社会、行为和心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。因此其翻译质量将会响到游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我国旅游业的发展。因此,对旅游景区公示语的特点、翻译策略进行探讨具有一定的现实意义。 对于英语公示语,许多中外学者都做出自己的研究,提出自己的观点。以下是中外学术界的众多研究和观点。 蔡媛媛(2007)《英语公示语的语言特点》一文中指出,英语公示语具有相应的功能特点,(1)指示性。指示性公示语主要是提供给公众一些信息服务,没有任何限制或强制在内,同时也不强制要求公众采取任何行动,其功能只是指示服务内容。因此,指示性公示语也被称为指导性或引导性公示语。这也是公示语最基本、最主要的功能。例如: One Way (单行线)、Tickets (售票处)、Department Store (百货商场)。(2)提示性。提示性公示语提示性公示语提醒公众注意某些事情,同时提示性公示语也并不针对特殊或个别人群。这类公示语应用非常广泛,通过提示性公示语可以了解什么该做什么不该做,但是这种提示性公示语并不具有强制性,公众可根据实际情况来选择执行或不执行。例如:Caution!Radiation(当心射线)、Watch Your Hand(当心夹手)、Don’t Touch(请勿手扶)。(3)限制性。限制性公示语对有关公众提出限制或约束的要求,希望有关公众为了大众的利益遵守一定的规则。多数情况下限制性公示语语气较为直接,一目了然,但不会让人感到强硬、粗暴或无理。例如:Athletes Only (运动员专用通道)、Large Vehicles Keep Right (大型车靠右)。(4)强制性。强制性公示语对有关公众有较大约束力,要求有关公众必须或不得采取任何行动或严格遵守规则。这类公示语的语言直接、强制,没有任何商量的余地。例如:No Parking (禁止停车)。 上面是学者对公示语特点的研究,对于翻译,颜莉(2008)《英语公示语的文体特点及汉英翻译》一文中说到,在进行公示语的汉英翻译前,应先了解英语公示语的文体特点,这样才能更加准确地将汉语公示语译为地道的英语表达方式(一)词汇特点(1)使用常用词汇,避免使用生僻词汇。(2)大量使用名词,突出服务、指示功能,如:Self-Service Area 自助服务区。(3)使用动词、动名词,将公众的注意力集中在要求公众采取的行动上,如:Hold The Hand Rail 抓紧扶手、No Tipping 谢绝小费。(4)使用词组、短语的,其结构简单、易于识别。如:Check In 入住登记、Duty Manager 值班经理等。(5)应用缩略语。简洁明了,让人一目了然,如:P 停车场、ATM 自动取款(出纳)机。(二)句法特点(1)使用现在时态,给公众以现实行为的指示、提示、限制、强制。(2)使用祈使句,语言直截了当。(3)多用省略句,简洁明了。如:Beverage Not In

文档评论(0)

小教资源库 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档