- 1、本文档共92页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
青岛滨海学院精品课程 精品课程 第三章 英汉语言对比分析 第一节 词与词序 第二节 句子 第三节 篇章 3.1.1 词与词序 Part One 理论 英汉词汇比较 英语是拼音文字,汉语是表意文字;英语有屈折变化,汉语没有屈折变化;英语词义比较灵活多变,汉语词义相对稳定严谨。具体差异如下: 英语动词形态变化复杂,汉语动词无形态变化 从理论而言,英语动词有十六种时态,而汉语动词除了“着““了”“过”等虚词可以与英语进行时、完成时或过去时相比之外,别无其他能与英语对应表示时体的方式。如: 3.1.1 词与词序 He has been teaching English for 20 years. 汉语:他已教了20年的英语。 除此之外,英语可以通过固定的语法手段将动作的进行过程与状况作更准确、更细致的描绘。有时这种描绘还能融入作者或说话人的一种感情色彩。而汉语动则无此语法手段。如:I am living in a very pleasant flat.(表示满意) 汉语:我现在住在一间非常舒适的公寓里。 3.1.1 词与词序 英语词义灵活多变,汉语词义相对稳定严谨 如:The relief troops came at the eleventh hour. 援兵终于来到了。(这里eleventh 并不是“第十一”之意,而是“最后”之意。) (1)A succulent desert cactus,… native to tropical and subtropical America. (专有名词) 译文:一种多汁沙漠仙人掌,……原产于美洲热带、亚热带地区。 3.1.1 词与词序 (2)I have been to Edinburgh just for two days, and my brothers have followed in the train of my trip.(普通词语) 译文:我到达爱丁堡刚刚两天,我的兄弟们就循着我的行踪到来了。 (3)He…was prominent in the ragged schools movement. (普通词语+普通词语) 他在推动贫民免费学校运动中表现出色。 3.1.1 词与词序 3. 英汉词汇间的空缺 如果造成英汉词汇间的空缺,(1)可采用意译或直译引进新的的表现法。如: e-mail 电子邮箱,internet 因特网,mobile phone 手机, Mars Exploration Rover 火星探索车,knowledge economy 知识经济 (2)根据相应的意义创造新词和新表现法。如: smog,由smoke+fog 缩合而成,译为“烟雾),workaholic由work+aholic合成,译为 “工作狂”。 3.1.1 词与词序 4. 英汉两种语言的一词多义现象 英汉两种语言都有大量一词多译现象,需要审慎辨之。词汇不是单独出现的,理解词汇不能离开词汇出现的语境。判断词语在语篇中的词义,可以从字、句、篇章等层面上逐步分析。 在理解单个词的层面上,可以通过查阅字典等工具书来确定词义。在理解句子的层面上,可以通过分析句子,句群的语法结构来判断词义。在理解篇章的层面上,可以通过分析上下文逻辑关系、篇章的整体效果来判断词义。如: 3.1.1 词与词序 I saw him lying on the couch asleep. 我看见他躺在沙发是那个睡着了。 Failure lies in pride. 失败在于骄傲。 You are lying.你在撒谎。 5.英语习语的翻译方法 英语中存在大量的习语 (包括俗语,谚语、俚语等)。经常采用的译法有: (1)套用汉语习语 Better say ‘here it is’ than ‘here it was’. 少壮不努力,老大徒伤悲。 3.1.1 词与词序 (2) 直译 The bread of charity is bitter. 施舍的面包是苦的。 Walls have eras. 隔墙有耳。 Pour oil on the flame. 火上浇油 (3)意译 A stick is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患无辞? He is a man to eat no fish and play the game. 他忠诚老实又为人正直。 3.1.1 词与词序 (4)直意结合 Caution is the parent of safety. 谨慎为安全之本。 All asses wag their ears。 驴子爱摆耳朵,傻瓜爱装聪明 Every bird like
您可能关注的文档
最近下载
- 2024-2030年中国人才招聘行业运营模式及发展规划分析报告.docx
- 2022-2023学年山东省青岛市高一(上)期末化学试卷(含解析).pdf VIP
- 2024阜阳市公安局招聘警务辅助人员历年考试试题.docx VIP
- 2024年内部审计工作计划范本(6篇) .pdf VIP
- 李光浦-郑氏星案新诠.doc
- 绵阳东辰5升6考试题及答案.docx
- 中华人民共和国爱国主义教育法的精神.doc VIP
- 宣传品印刷工作(服务)方案的先进性、创新性-技术、经济、质量指标-风险分析等.docx VIP
- 中华人民共和国爱国主义教育法主题班会教案.docx VIP
- JTT 1180.10-2018 交通运输企业安全生产标准化建设基本规范第10部分:水路危险货物运输.pdf
文档评论(0)