- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
全球顶级供应商;工作流程;
;● the product is for attention, acquisition, use, or consumption in order to meet certain desires and needs everything to the market .
品是指为留意、获取、使用或消费以满足某种欲望和需要而提供给市场的一切东西.
使用的是“对等译法”,以及词法的抽象译法,
其中product原本的意思是“产品”,在这里将其抽象化,指的是品质.
● Millet phone in the foundation of the original product MI-ONE Plus in May 15, 2012.
2012年5月15日,小米手机在原有产品MI-ONE Plus的基础之上发布了......
使用了断句译法
● Millet phone product attributes targeted at mobile phone enthusiasts, the core selling high configuration and hardware integration.
小米手机将产品属性定位于发烧友手机,核心卖点其实是高配置和软硬一体.
使用了转态译法,将被动时态译为主动时态
;● Price changes on demand influence diagram, inelastic and elastic demand, a condition called inelastic demand; impact of price changes on demand is called demand elasticity.
价格变动对需求影响图,无弹性和有弹性需求小,这种情况称为需求无弹性;价格变动对需求影响大,则叫做需求有弹性
使用了转性译法,将形容词“inelastic”和“elastic”译为名词
● Millet science and technology co-founder of the Lei Jun wood itself is also a partner of a number of enterprises, including where customers, where customers have a good and complete logistics system, millet Where the customers logistics and warehousing savings into the wood, but also for millet price strategy to provide a strong guarantee.
小米科技创始人之一雷军本人也是包括凡客在内的多家企业的合伙人,凡客拥有良好完善的物流体系,小米采用凡客的物流仓储可以有效地节约成木,同时也为小米的价格策略提供了有力保证。
使用了增词译法,添加了状语。
● 专业术语
Dual-core 1.5GHZ processor 双核1.5GHZ处理器;● Millet competition oriented pricing
小米采用了竞争导向定价法
这里使用了增词译法,增加了动词“采用”,使得句子在语法、语言形式上更合理。
● Follow the market pricing
随行就市定价法
这里采用了具体??法,依据我国的市场文化背景和专业背景知识,这里用专业术语翻译更为恰当。
● Engineering machine to begin with it is the first case.
工程机发布实属第一例。
使用了增词译法,添加了动词“发布”和状语“实属”,使得译文句子更加通顺合理,加强了译文
的可读性。;● Undeniable, millet mobile phone use of a high-profile publicity conference made the attention of the
public media and mobile phone enthusiasts .
不可否认,小米手机利用高调宣传的发布会取得了众媒体与手机发烧友。
这里同样采用了抽象译法,原文中“mobile
您可能关注的文档
最近下载
- 预见性护理及早期风险识别PPT课件.pptx VIP
- 1.7 有理数的加减混合运算(分层练习).pdf VIP
- 打造“四有”体育课堂-发展学生核心素养.docx VIP
- 洋马发动机喷射泵拆卸更换调整.pptx VIP
- 2025年人工智能训练师(五级)初级资格理论考试练习题库(476题)含答案.pdf VIP
- 苏教版五年级小数的加法和减法练习题1(完美打印版).doc VIP
- 2023年上海市第二十四届初中物理竞赛(大同中学杯)初赛试卷及答案.docx
- 第5课 美丽河山我们的家 课件 人民版中华民族大家庭.pptx
- 英语人教版九年级全册Unit2 Section A教学设计.doc VIP
- 2025海康威视网络硬盘录像机(76+77+86+E系列)用户手册.docx VIP
文档评论(0)