- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务现场口译实训报告 南昌工程学院 外国语言文学系 《口译 班级:08英本国际商务一班 姓名:高海娃 学号:XX10XX 实训时间: 实训地点:南昌工程学院校内 南昌八一起义纪念馆内 》实训报告 一、实训目的 口译指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。译员服务的对象是发言人和观众,自己既是听众又是讲话者,是一项高难度的、高要求的工作。这次口译实训通过各种形式的实践练习,以及对口译真实场景的模仿训练,将我们掌握的商务知识和翻译技能应用到真实的商务现场口译中,培养我们在各种商务情境下的现场口译能力和译员具备的基本素质,掌握必备的商务现场口译理论知识和技能。从而还可以了解相关商务知识,熟悉各种商务活动,为进一步学习后续的商务英语专业其他课程打下坚实的基础。 二、实训内容 实训分两类,一类是口译现场模拟,比如新闻发布会、产品介绍会、模拟采访等等一些和口译相关的内容,在学校口译语音室进行;另一类是导游模拟口译实训,在南昌八一起义纪念馆进行。 1、口译现场模拟 这次的口译现场模拟实训,我们选用的是模拟采访,是关于一个名人访谈秀节目,主题是“Successinjob”,讲的是有关于商务方面的,就是采访两位中美卓越领导者对如何成为一个成功的领导者的一些想法和生活上的问题。我们小组有六个成员,既有六个角色,分别担任的角色有主持人、中国名人、美国名人、翻译甲、翻译已和记者。在采访现场中,我们有英翻中的口译演练也有中翻英的口译演练,通过这样的实训练习,能够全面提高我们英语听说技能,双语切换能力及口译综合技能,具备口译员的基本素质。这次实训以口译技能训练为中心,以商务知识专题为主线,通过现场的模拟演练,将我们掌握的商务知识和翻译技能应用到真实的商务现场翻译中。 口译是一门专业要求很高的职业,虽然粗通两国语言的人也可以做一些简单的口译工作,但是他们却无法承担正式的口译任务。要成为一个优秀的口译译员,他不仅必须有扎实的两种语言功底,了解两种语言背后的文化,更需要有跨文化的驾驭能力。在模拟中,对不同的角色我们采用了不同的翻译方式,听取信息、理解并记忆是口译的关键环节,刚开始时自己似乎理解了源语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容,所以在这方面应强化外语听力训练,同时还要扩充背 景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。在模拟中,因为有时候说的句子都是比较冗长,在这过程中,我们的两个翻译员都做了口译笔记,口译笔记是译员记忆的延伸和补充,这样可以减轻译员工作时的记忆负担,确保信息的完整、准确,也保证了采访的顺利进行。那么口译笔记应该记什么?怎么记呢?最关键的就是要关注说话者表述的内容信息,捕捉谈话的实质内容,而不是精确辨认说话者使用的每一个字,抓关键词是关键。口译笔记具有即时、简短、个性化的特点。由于时间有限,笔记不必也不可能是意义的完整再现,译员不应该认为一切信息都应该体现在笔记中,而彻底忽略了理解和记忆的主导作用。 2、导游模拟口译 导游模拟口译是在南昌八一起义纪念馆进行的,是为来参加八一起义馆的游客做的口译模拟,我们小组六个人分成两个小组,每组三个人,一个是导游一个是游客一个是口译译员。口译最突出的特点是具有很强的现场性和时限性,发音人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3至5分钟的讲话完整地在相应时间内转述出来。要成为一个优秀的口译译员,他不仅必须有扎实的两种语言功底,了解两种语言背后的文化,更需要有跨文化的驾驭能力,在这个导游口译模拟过程中,译员要熟悉八一起义的含义和过程,下面这句话的翻译是对导游口译员要具备跨文化能力的最好诠释。“让我们大力继承和弘扬八一精神”,在对这句话口译时,我们要了解什么是八一精神,才能更好的表达,这句话应该这么翻译的“LetustakeoverandgivefullplaytotheAugust1stspirit”,如果我们对八一起义没有一点了解,那么在口译过程中就不能准确的向游客传达信息。 导游口译模拟就是具有很强的现场性和时限性的,像这种导游型的口译介绍历史性的口译,译员就应该要提前扩充自己的背景知识,掌握有关旅游与观光的专业术语及表达,掌握并娴熟运用有关旅游与观光专题的中英文表达,这样才能够准确的把信息传达出去。 三、心得体会 1、我认为“学以致用”是我们实训的目的,通过这次实训,在很大空间上 提高了我的书面英语交际能力,培养了英语商务沟通能力。 2、这是一个短暂而又充实的实训,在这过程中,我深深的感觉到自己在实 际运用中的专业知识的匮乏,我还要继续学习,找出自己的不足,在错 误中找到解决方法。 商务英语口译 实训指导书 编者:王晓华毛春华二〇一一年十一月 编写说明 本指导书为商务英语专业的学生参加全国商务英语翻译资格认证考试而编写,通过该课程的学习,要求学生掌握全国商务英语翻译资格认证考试的
文档评论(0)