中国菜名翻译技巧.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国菜名翻译的三种方法 拼音法 直译法 意译法 拼音法 拼音法就是把菜品的中文名字直接用拼音写出来。它是中文菜名翻译成英文最直接的方法。 例如:豆腐 TOFU 担担面 DAN DAN NOODLES 云吞 WONTON 这种方法在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)等。 对于某些使用汉语拼音不能明白的菜名,可在其后标注相应的英文注释 例: 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 汤圆 Tangyuan (Glutinous RiceBalls 锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings 粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) 窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun) 驴打滚儿 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour) 豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink) 直译法 英译时直接按中文菜名译出其意,在其后可对其含义进行适当的补充。 例如: 狮子头 Lion’s Head ——Pork Meat Balls? 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 意译法 1.以主料开头的翻译方法 2.以烹制方法开头的翻译方法 3.以形状或口感开头的翻译方法 4.以人名或地名命名的菜肴翻译方法 以主料开头的翻译方法 1.介绍菜肴的主料和辅料 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond? 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2.介绍菜肴的主料和味汁? 公式:主料(形状)+(with, in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce? 葱油鸡chicken in Scallion oil ? 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 以烹制方法开头的翻译方法 1.介绍菜肴的烹法和主料 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料? 例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁? 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 以形状或口感开头的翻译方法 1.介绍菜肴的形状(口感)、主料和辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2.介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with toma

文档评论(0)

wnqwwy20 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7014141164000003

1亿VIP精品文档

相关文档