英语六级考试:语法加强.ppt

固定短语 06年12月 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to _________ (适应不同文化中的生活). 适应 adapt sb. to B 参考答案:adapt oneself to life / living in different cultures 固定短语 08年6月 88. I can’t boot my computer now. Something _________ (一定出了毛病) with its operating system. boot my computer 启动我的计算机 参考答案:must be out of control must be wrong 固定短语 07年12月 87. _________ (多亏一系列的新发明), doctors can treat this disease successfully. 句型:thanks to … / because of … 参考答案:Thanks to a series of new inventions 固定短语 06年12月 91. The nation’s population continue to rise ______________(以每年1200万人的速度) 以……的速度 at a speed/rate of … 参考答案:at a speed of 12 million per year / at an annual speed of 12 million 综合之完形考前准备 1. 常见介词基本用法及含义 2. 常见逻辑衔接词用法及含义 3. 坚持词汇积累 4. 解题速度 综合之汉译英考前准备 1. 常用固定搭配,核心动词 2. 必考句型 3. 核心语法 (二)转句译法 汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。这就是转句译法。 [例1]任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。 Any person who refuses to learn new things will be left behind the times. 原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。 [例2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。 While fishing along a brook,the fisherman accidentally got to a place,where he saw peach trees on both banks,with peach blossoms like pink clouds and green grass like a carpet. 这一段“渔夫”是所有动作的主语,因此可以作为中心词,后面描述桃林的景象转译为定语从句。 (三)换序译法 指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。 1.定语的换序 [例4]我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。 误译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao,which had changed a great deal since I left. 非限定性定语从句which had changed a great deal放在“青岛”之后,容易让人误解为青岛变化很大,而不是四方区变化很大。 正译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao.This district had changed a great deal since I left. 2.状语的换序 具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种: (1)汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,则需要调整顺序,将副词译在这些词之后。[例10]我通常骑自行车上班。I usually go to work by bike.(换序) (2)汉语中常使用一长串的状语, 但是英语中一

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档