中级口译口试教材各章节重点句型_0.docVIP

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中级口译口试教材各章节重点句型   篇一:中级口译口试教材各章节重点句型   Unit 3 Interpreting Conversations会谈口译 3—1Welcome 欢迎光临 Vocabulary   1、邮电Post and Telecommunications communication   ① 传达,传播,传递   Among the deaf and dumb communication may be carried on by means of the finger alphabet. 聋哑人可以借手语传递信息。 ② 传染   Spitting in public places may lead to the communication of disease. 在公共场所吐痰可能导致疾病的传染。 ③ 被传播之事(如新闻),消息,信息   This communication is confidential.这消息是机密的。   Communications 交通或通讯设备,(联络各地的)公路,铁路,电话或电报线,无线电 a world communications network.世界性通讯网 mass communications media.大众通讯媒介 而前辍 “tele”表示 over a long distance 所以这些词: television, telescope, telephone 2、感到骄傲和荣幸 be very proud and honored   privilege 也可以表示荣幸,可它只能做名词或动词,所以在表示荣幸时,应为: It is sb?s privilege to do sth. 3、gracious invitation友好邀请 当然可以说成friendly invitation   这里的gracious 还有① 亲切的kind warm courtesy ② 优雅的,雅致的elegant or beautiful ③ 有品味的good taste 4、a distinguished group杰出人士 这里的distinguished 意思是 eminent 卓著的 distinguished guests 嘉宾 而 Guest of Honor 或   Honored Guest, 翻译成贵宾   5、look over the sea 面向大海 look over 有①从-----地方看过去②调查 investigate 6、幽默感 sense of humor   责任感 sense of responsibility 参与感 sense of participation 自豪感 sense of pride 7、字面意思literal meaning literal----word for word a literal translation直译 8、下榻 offer residence 典型句型1   欢迎来上海,罗伯茨先生。我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏。   Welcome to Shanghai, Mr. Roberts. I am Chen Tianmin, director of Overseas Department of Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company.   注意这里不可以用welcome sb to sp.   例:欢迎希尔博士和夫人来访上海,我叫洪建华,是中美制药有限公司副总经理。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.   My name is Hong Jianhua, deputy managing director of the Sino-US( Sino-American) pharmaceutical Co. Ltd. 这个句子要注意的几点:   时间感 sense of timing 归属感 sense of belonging 集体归属感 sense of belonging to the   community   民族认同感 sense of national identity   ① 不可翻译成welcome to Shanghai.   ② 在称呼一对夫妇时,应用如上表达法,还有如:欢迎布什总统夫妇来访上海 Welcome to Shanghai, President and Mrs. Bush.   ③ 在翻译中英、中美、中

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档