高级:英汉语言文化比较.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Contrastive Studies of English and Chinese;; 王佐良(1989)指出: 翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族文化。不仅如此,还要不断地把两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。翻译者必须是一个真正意义上的文化人。人们会说:他必须掌握两种语言;确实如此,但是不了解语言当中的生活文化,谁也无法真正掌握语言。; 第一讲 英汉语言比较之 综合语与分析语(synthetic vs. analytic) 综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships. 拉丁语、德语及古英语等都属于这类语言。 分析语的特征是不用形态变化而用语序及虚词来表达语法关系。An analytic language is characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms. 汉语是典型的分析语。 ;一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化 所谓形态变化,即词的形式变化,主要包括以下两个方面: 构词形态,即起构词作用的词缀变化。英语词缀灵活多变,种类齐全;汉语词缀变化很少。如: He astonished us by the rapidity of his movements. (我们对他的快速行动感到惊讶。) 2. 构形形态,即表达语法意义的词形变化。如: His father often gives him books. (他爸爸常常给他一些书。) 汉语的“我”、“他”没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾格或所有格;“书”没有形式变化,可以表示单数或复数;动词“给”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为。但是,英语中都有相应的形式变化。;二、英语语序比较灵活,汉语语序相对稳定; ; 英汉的定语一般都紧挨着名词,但英语的定语有时可以远离名词,借助语法关系,前后一致的原则,中间插着一些别的词语,如: Many sketches are in existence of peasants seated by the roadside and men and women at work in the fields. (至今仍保存着许多速写,画的是坐在路旁的农民和在田野劳动的男男女女。) 汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,没有定语从句,名词之前的定语也不宜太长。英语借助形态变化、丰富的关系词和其他连接词手段,定语可以前置,也可以后置,后置的短语或从句可以很长,如: An element is a substance that cannot be broken down into simpler substance by ordinary chemical means. (元素是一种物质,这种物质不能用一般的化学方法再分解成更简单的物质。);3. 在表达多层逻辑思维时,英语可充分利用语法三大手段——形态变化、语序和虚词,常用包孕许多修饰成分或从句的复合句或长句,句中各部分的顺序比较灵活。 汉语表达同样意思时,主要借助语序和虚词,常用短语、分句、散句、松句、紧缩句、省略句、流水句、并列句或并列形式的复句,按照一定的时间和事理顺序,有先有后,有主有次,逐层叙述。 句中若有叙事和表态部分,英语常常是表态在前,叙事在后,或结果在前,追叙在后。汉语相反; 句中若有长短部分,英语常常是先短后长,汉语相反; 句中若有意义强弱,英语往往先弱后强,汉语相反; 句中若有多个前置定语,英语是越接近本质的越靠近名词,汉语相反; 句中若有描写的或限制的部分,英语常作定语,而汉语常作谓语。如:; I believe strongly that it is in t

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档