接受美学视角下的豫剧翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
接受美学视角下的豫剧翻译研究 一、引言 豫剧是中华文化的一部分,其丰富多彩的艺术表演形 式历来为人们所喜爱。《花木兰》的唱段给我们带来了精神 上的愉悦和高度的审美感受,时而少女情怀,时而浑厚刚健, 洒脱豪放,显示出阵前将军的威风。接受理论的发展为翻译 研究提供了全新的理论视角和研究方法。豫剧翻译强调舞台 的表演效果取决于观众的理解和接受,其与接受美学有着共 通之处。本文试图将接受美学理论引入到豫剧翻译中来,通 过对《花木兰》的两种译文分析,力求探讨豫剧翻译中使用 接受美学的方法和策略。 二、理论背景 理论介绍。接受美学,也叫接受理论,是由德国文 艺学教授姚斯在1967年提出的一种文学批评理论。该理论 的核心是从受众出发,从接受出发。首先,读者应具有期待 视野,即读者阅读之前已经有一种潜在的审美期待,也就是 对作品意义的期待。并以自己的期待视野去接受并理解文本 的意义。其次,读者的期待视野不是一成不变的,对文学作 品的欣赏要求和欣赏水平与期待视野的程度相关。理解者的 视野和被理解对象的视野互相结合,相互交融,达到一种视 野融合。接受理论运用于各个文艺领域,文本和读者的范围 也在扩大。文本不仅创造于文学作品的读者,而且还有艺术 的欣赏者,戏曲观众也包含其中。 研究现状。接受美学传入中国始于20世纪80年代。 而其作为一种新的概念,产生了很大的影响,由接受美学所 产生的文学、美学研究的新思路、新方法,是一直为人所关 注的。论文中对豫剧及《花木兰》译本的研宄较少,而涉及 到接受美学的文章也寥寥无几。因此本文拟从接受美学的视 角对《花木兰》选段中的两个英译本进行对比,分别从韵律、 修辞等方面分析译文,使译本更好地表达传统文化的深刻含 义,为更多读者所接受,以达到视野融合的效果。 豫剧《花木兰》介绍。豫剧又叫河南梆子,属于板 腔体声腔体系,豫剧唱词语言在运用上表现出气势恢宏、说 唱结合、句式灵活的的艺术特点。《花木兰》是豫剧常派的 最富有代表性的剧目之一,其中的《谁说女子不如男》选段 是豫剧中广为人知的唱段,它的唱腔优美,抒情丰富,音域 适中,易说易唱,唱词的性格化特点彰显了巾帼不让须眉的 英勇气概。 本文选取《谁说女子不如男》选段,对其两种译本进 行分析。花木兰是中国古代的巾帼英雄,她英勇奋战,女扮 男装联盟替父从军,忠孝节义,为国尽忠。选段唱词中诸如” 刘大哥讲话理太偏,谁说女子不如男”等突出地表现了她耿直 开朗、自信自强的性格。 三、接受美学视角下《花木兰》两种译本分析 传统戏曲历来是外国人了解中国戏剧的重要元素。豫 剧唱词的翻译就是为了让外国观众充分感悟豫剧的内涵,感 受中国传统文化的魅力。 接受理论强调,文学作品的意义包含作品本身和读者 的赋予。译者在翻译文学作品时,应该重视读者的期待视野、 审美和接受,使译文受众的期待视野与译文融合,从而实现 译文的接受美。在原作者、译者与译文受众的视野融合,作 品与受众距离得以拉近的情况下,作者深入探讨了豫剧唱词 的翻译策略。 直译与意译相结合。豫剧能够成为最大的地方剧种 且家喻户晓,响彻海外,主要原因就是其通俗的唱词。翻译 中,为了达到受众的接受和视野融合,译者应采取相应的策 略保留原文特有的通俗性。例如: “刘大哥讲话理太偏,谁说女子享清闲”。 这句唱词通俗易懂,翻译中应采用直译与意译相结合 的方法保留其通俗性。 译文一:Liu you saying is,unreasonable Who said women,do nothing. 译文二:Mr Lin what you’ ve said, don t make sense Who said women,enjoy idle life. 译文一先直译后意译,译文二先意译后直译,两者各 有特色,英译本通俗易懂符合受众的期待视野。 省略与修辞相结合。豫剧唱词的一大亮点就是丰富 多彩的语言,表现为对偶等修辞手法的运用。在翻译过程中, 译者应充分考虑到受众的期待视野,最大限度地保留原文中 的修辞,或结合省略的方法,达到原作者、译者和译文受众 的视野融合,使得文本与受众渐近,从而使受众更易理解和 感受豫剧唱词的语言魅力。例如: “男子打仗到边关,女子纺织在家园。白天来种地,夜 晚来纺棉。” 这句唱词对仗工整,语言生动形象、声情并茂,具有 浓郁的感情色彩。 译文一:Men fighting in border,women spinning at home. Farming by day,spinning at night. 译文二:Men join army,fighting in the front,women weave in the homeland. Cultivating in the day,spinning at night. 译

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档