翻译技巧3_增译法.pptVIP

  • 44
  • 0
  • 约7.55千字
  • 约 39页
  • 2019-05-09 发布于湖北
  • 举报
Amplification in Translation 增译法 1. Lexical Amplification(从词汇上考虑的增词) 2. Syntactical Amplification (从句法结构上考虑的增词) 3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增词) 4. Rhetorical Amplification (从修辞上考虑) 1. Lexical Amplification 1.1 增加动词 1.2 增加名词 1.3 增加概括词 1.4 增加副词 1.5 增加量词 1.6 增加表达复数的词 1.7 增加表达时态的词 1. 1 增加动词 1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communique. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的公报。 2) She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast. 译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。 译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻着花,连胸中也生出了花。 1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。 2. We don’t regret, we never have and never will. 我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。 3. After the basketball, he still has an important conference. 看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。 1. 2 增加名词 a. 在抽象名词后面增加名词 1)We have made some achievements, and we must guard against complacency. 我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪。 2)Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。 b. 在具体名词后面增加名词 当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常常需要根据上下文增加一些适当的名词。 1) He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty。 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。 2) In the future, automation may enable human beings to enjoy far more leisure than they do today. 将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空闲时间。 c. 在形容词前面增加名词 ① This new type of computer is indeed cheap and fine. 这部新型电脑真是价廉物美。 ② He is a complicated man---moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。 d. 在不及物动词后面增加名词 英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。 1)Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。 2)I could knit when I was seven. 我7岁时就会织毛衣。 课内练习 1. First you borrow, then you beg. 头一遭借钱,下一遭就讨饭。 2. Mary washed for a living after her husband died of cancer. 玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。 3. He ate and drank, for he was exhausted. 他

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档