汉语外来词研究报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语外来词研究报告   汉语外来词及其收录研究   摘要:通过搜集整理国内外关于外来词产生的原因、定义以及对外来词不同角度的研究,我们对外来词的定义和分类有了明确的认识。研究国内外在词典收录外来词方面的成果,对我们以后的外来词词典编纂有重要借鉴作用。   关键词:外来词词典收录研究   一、外来词研究   外来词的界定   萨丕尔认为,一种语言对另一种语言最简单的影响是词的“借贷”。只要有文化借贷,就有可能把有关的词也借过来。布龙菲尔德认为,外来词是一个民族向另一民族借来的词汇。汉语曾使用过“译语”“译名”“译词”“外国语”等来指称外来词。20世纪50年代以前,“外来词”这一术语还未在中国语言学界通行,多用“借字”或“外来语”。吕叔湘在《中国文法要略》中称“外来语”,罗常培在《语言与文化》中称“借字”,周祖谟称“外来词”或“借词”。1958年,在高名凯、刘正埮的《现代汉语外来词研究》中,“外来词”这一术语首先被正式使用,其外延包括各种音译词以及日语语源汉字词。目前学术界逐渐统一称“外来词”了。史有为对外来词的定义则是:“外来词是指在词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的该外族语词、并在不同程度上汉语化了的汉语词;严格地说,还应具备在汉语中使用较长时期的条件,才能算真正意义上的外来词。”   外来词的分类   对于外来词的分类,主要分歧在于意译词的归属问题。王力先生严格区分了借词和译词,认为只有借词才是外来词。高名凯、刘正埮在《现代汉语外来词研究》中认为意译词不是外来词。周祖谟在《汉语词汇讲话》中,孙常叙在《汉语词汇》中也都认为意译词不是外来词。胡裕树、高名凯、刘正埮等也认为意译词不是外来词。葛本仪在《汉语词汇论》中,岑麒祥在《序言》中,张志公在《现代汉语》中(来自:写论文网:汉语外来词研究报告),都主张意译词是外来词的一种。   另一种观点认为意译词不是真正的外来词,而是准外来词。史有为将音译词、音意合译词和通过借形手段引进的日语借词统称为外来词,而将通过意译外语词汇词素而成的仿译词视为“准外来词”。   浅谈现代汉语外来词的现状与发展   摘要:外来词是语言文化接触的必然产物,是不同民族间交流来往的见证,因此,对外来词的深入研究有助于了解汉族与其他民族接触交往的历史,了解不同历史阶段文化发展的特征。这是外来词研究对于文化学或者文化语言学的意义。而从语言学上讲,外来词是来自汉语以外的语言的词语,分析汉语对于异质成分的改造吸收过程,有助于更加清楚地认识汉语发展的内部规律。关键词:音译;音意兼译;音译加意译   一、现代汉语外来词的基本形式   音译   照着外来词的声音对译过来的,一般叫音译词。例如沙发   (二)音意兼译   把一个外来词分成两半,一半音译,一半意译。例如浪漫主义   音译加意译   这整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。例如“卡车”的“卡”是car的音译,“车”是后加上去的。   二、外来词的使用与发展   1.音译词的“回潮”   传统上非汉字国家的地理名称、人名直接音译。由于汉英两种语言在语音方面极为不同,纯粹的音译是很少的,英语词只是被汉语中近似的音译过来,大多是专用名词、单位名称、药名、化学名称及一些日常用语,如伦敦(London)、苏打(soda)、巴士(bus)、派对(party)、高尔夫(golf)、克隆(clone)、帖士(tips)、等等。任何一次外来语引入的高潮期都会吸收大量的音译词,而后在逐渐沉淀的过程中才转化为汉民族乐意接受的意译或音意兼译的形式,这是吸收外来语的规律。然而在音译的大潮之下,出现了一些旧外来语“回潮”的现象。如英语中的microphone最早音译为“麦克风”,后来被意译词“扬声器”所取代。而近几年来,随着娱乐界的日趋活跃,“麦克风”一词重新抬头,频频出现在人们的口头上、大众媒体上。还有维生素→维他命,晚会→派队,公共汽车→巴士,动画→卡通,通行证→派司等等。   音译外来词出现音节语素化,表现为:第一,一些表国名、地名、人名、概念名的音译外来词,其第一个音节经常代表整词意义使用,如菲总统、巴以冲突。这部分语素化音节属于非衍生性的,一般不具有构造新词的能力。第二,人们所熟知的一些音译词,有的简化音节后成为语素,由语素化音节代表整词意义参与构词,如由“巴士”的“巴”构造出大巴、中巴、小巴等,由“咖啡”的“咖”构造出热咖、冷咖、苦咖等。有的直接成为语素,如随佛教出入汉语的“魔”、“塔”和近几年才进入汉语的“秀”、“派”。   2.外来词由音译向意译的流变   主要因为译词太长拗口,不符合汉语习惯,如democracy德谟克拉西、science赛因斯等,都在使用过程中按汉语习惯的双音节或三音节词所替代。音译加意译是外来词由音译向意译的流变中介

文档评论(0)

a888118a + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档