翻译工作者总结.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译工作者总结   工作总结自号入职xxxx以来,不知不觉已有6月有余,时光如梭,距离XX年岁末   已半月有余。回首这半年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自直接领导   的敦敦教导与关怀。在这半年多里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身   上学到了珍贵的做事态度与作人原则,让人铭记。他山之石,可以攻玉。反观自我,也总结   了些不足之处,有待改进从而提高自己。现将这半年以来的工作,主要总结如下:   一、参加各项培训   进入公司以后,参加了各项培训,包括安全培训,反恐培训等。尤其在后者的实地反恐   培训中,我以积极的心态与高昂的热情去面对,在培训中不畏艰难,不惧炎热,最终顺利地   通过了考核。通过安全培训,我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整   个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的   概念始终需要放在第一位。   二、翻译各种资料   根据项目需要及工作中的具体要求,目前翻译工作及内容主要如下:各部门与业主间来   往信函,控制计划部的周月报,施工质量部的施工与质量控制方案,采购部的技术采购文件   及招标文件,设计部图纸与技术文件的审核,uop设计方相关设备技术方案的中译,合同及   保险文件的翻译等,同进进行同事间翻译文件的互审工作。翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上,尤其在细节方面的了   解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关   材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教   育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、   金融双语课程。   二、学会研究,体现专业我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地   跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能   跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查   字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语   篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我   就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语   篇风格和实质内容的异同。有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就   是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断   出最优译法。   三、注重细节,精益求精翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面,本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时   候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在   一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。   又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上   是在“复核”;上司对下属做performancereview,实际是对下属的工作表现做“评价”。再   如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?   考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。   四、题外话常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从   业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另   一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专   业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。篇三:翻译工作岗位年度个人工作总结翻译工作岗位=个人原创,绝非网络复制,欢迎下载=转眼之间,一年的光阴又将匆匆逝去。回眸过去的一年,在×××翻译工作岗位上,我始终秉承着“在岗一分钟,尽职六十秒”的态度努力做好翻译   岗位的工作,并时刻严格要求自己,摆正自己的工作位置和态度。在各级领导们的关心和同   事们的支持帮助下,我在翻译工作岗位上积极进取、勤奋学习,认真圆满地完成今年的翻译   工作任务,履行好×××翻译工作岗位职责,各方面表现优异,   得到了领导和同事们的一致肯定。现将过去一年来在翻译工作岗位上的学习、工作情况作简   要总结如下:一

文档评论(0)

dajia1qi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档