翻译诗学简介.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“翻译诗学”理论 乔 姝 姝 SZ1212007 一、从亚里士多德的《诗学》谈起 “诗学”一词可追溯至古希腊著名学者亚里士多德( Aristotélēs,384B. C. - 322B. C. ) 所著《诗学》,后世学者普遍认为该书成书于公元前335 年,距今约2346 年。《诗学》是一部两卷本的著作,流传下来的为第一卷,共由26 章组成,主要讨论一系列重要理论问题,如人的天性与艺术摹仿、悲剧艺术的成分、悲剧的功用、情节的组合、悲剧和史诗的异同等。亚里士多德在第六章明确指出,喜剧是他要探讨的一个项目,从《诗学》本身布局看也应有专门探讨喜剧的部分,而现存的《诗学》却找不到相关论述,有学者认为失传的第二卷可能是讨论喜剧。 章 节 内 容 第一部分 1—3 论述摹仿艺术及其区别性特征,摹仿的对象以及摹仿的方式 第二部分 4—5 讨论了诗的起源与悲剧、喜剧的历史发展 第三部分 6—22 详细地讨论了悲剧的定义,分析了悲剧的六个成分,即情节、性格、言语、思想、形象与唱段,最后讨论了词汇和风格等悲剧写作相关问题 第四部分 23—24 讨论的是史诗的情节、结构、分类和成分等,并论及史诗与悲剧的异同 第五部分 25 讨论批评家对诗人的指责,探讨艺术批评的标准、原则与方法 第六部分 26 比较了史诗与悲剧的高低,得出结论: 悲剧能在较短的时间内产生艺术的效果,达到摹仿的目的,因此比史诗高 二、国外“翻译诗学”研究的出现以及三位大师的翻译诗学观 国外最初把“诗学”引入翻译研究的是捷克斯洛伐克一批著名的翻译研究学者,利维、米科和波波维奇。他们的翻译理论源于俄国形式主义的诗学观。俄国形式主义的诗学观旨在通过他们所认为的文学事实来定义“文学性”( literariness) ,把文学制品从其他学科诸如心理学、社会学和文化历史中剥离出来。俄国形式主义避免对深层结构进行探讨,更为关注的是现实文本和文本具体特性。俄国形式主义主张通过“历时”( diachronically) 和“共时” ( synchronically)对文本进行分析,以了解文本与决定性文学传统之间的关系。 捷克翻译研究学者以俄国形式主义诗学观为理论根基,并将其诗学观引入当代翻译研究中,在进行文本分析时突破了传统翻译研究仅限于研究原文文本和译文内部结构的静态模式,主张在研究文本时融入历史因素,引入了从“历时”和“共时”的角度对文本进行研究的动态模式。捷克翻译学者的研究进一步发展了俄国形式主义理论,初步形成了翻译研究学派的理论雏形,然而利维、米科和波波维奇却没有对“翻译诗学”这一概念进行过界定,更没有对“翻译诗学”研究的内涵展开过具体详尽的论述。 当今西方世界对“翻译诗学”进行过深入研究并撰写过有分量专著的学者主要有美国的巴恩斯通和法国的梅肖尼克,美籍比利时学者勒菲弗尔也在其两部大作中论及其“翻译诗学观”。 ( 一) 巴恩斯通的“翻译诗学” “翻译诗学”这一概念出现于美国主流学术界,始于20 世纪90 年代。美国印第安纳大学比较文学系著名文学教授威利斯·巴恩斯通( Willis Barnstone) 1993 年于耶鲁大学出版其大作《翻译诗学: 历史、理论、实践》( The Poetics of Translation: History,Theory,Practice) 。巴恩斯通在这本论著中将诗学的内涵概况为以下几个方面: 指艺术的形式问题,如诗体论、可译性、忠实性、翻译方法、对等、差异、措辞和句法; 指翻译的分类或变体; 双语翻译中的理论和方法; 各理论流派中的诗学观。 巴恩斯通系美国当代著名诗人、翻译家、比较文学知名教授。他在其著作的第一部分就建立起一个核心论点: 翻译不是从一种语言到另一种语言的机械转译,而是一个重要的解释过程。翻译家要与作家一样具有创造力。巴恩斯通视翻译为人们之间进行协商的范例,认为我们在这个世界上永远在用不同相关的事物打着比方,我们正在阅读、翻译着我们自己和整个世界。巴恩斯通还讨论了直译翻译家与意译翻译家之间的不同等广泛论题。巴恩斯通认为所有的“原文”均为翻译,而所有的“翻译”在精神上都是“原文”( All “originals” are translations and all “translations” are,in spirit,originals) 。 这本书的第二部分论及《圣经》翻译研究及其历史大背景,之后巴恩斯通讨论了相关理论和他自己的诗歌翻译。他著作中所论述的那些真知灼见对翻译家、读者和文学批评家颇具吸引力。

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档