- 2
- 0
- 约4.29千字
- 约 7页
- 2019-05-13 发布于广东
- 举报
法国释意理论在电视剧对白翻译中的应用
摘要:针对电视剧对白翻译很多局限于言语翻译这一点,而由于它
与口头翻译有很多相同的地方。本文就以美国电视剧《青春密语》的对白
翻译为例,用法国释意派理论来对电视剧对白的翻译加以指导,希望对影
视翻译有所帮助,使广大观众在观看影视的时候能够更好地淸楚明白电视
剧中所含有的文化韵味。
关键词:法国释意派理论;电视剧对G翻译;信息传递
屮图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-5312 (2011 )
32-0211-02
一、 电视剧对白翻译研究现在状况
现在我国与国外翻译界对与电视剧作品翻译的重视程度远远比不上
文学翻译。大学学校开办的翻译教程、学术期刊上刊登的文章等方面,比
较难看见与电视剧翻译相关的课程和论文篇章。相比于其他翻译,电视剧
翻译的研宂领域更是处于起步阶段。在一些国家,只有比较有名的翻译学
院开设了有关电视、电影剧本翻译的课程,另外一些文章对中美、中円电
视剧翻译的目前状况进行了初步的探索,总的来说是对电视剧翻译的研究
的涉及依旧不多。
二、 电视剧翻译特点
利用综合信息
电影和电视的翻译工作,不但利用视觉信息,而且还利用听觉信息。
也可以讲电视剧作品的翻译以视听相结合的方式在传递信息,所以说为利
用综合信息。
(二) 大众性翻译
原剧本篇章和翻译的字幕受体都是不确定的普通人民群众,因为受众
群体的差别性很大。所以翻
原创力文档

文档评论(0)