1翻译理论简介.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译教程 翻译理论简介 翻译的历史 翻译的分类 翻译的定义 翻译的标准 翻译的过程 翻译的条件 佳译欣赏 翻译的历史 翻译在西方已有两千多年的历史,出现过五次高潮。前四次翻译高潮都与圣经翻译相关,第五次翻译高潮是指第二次世界大战结束以来的翻译活动。战前称为传统时期,战后为新时期。新时期西方翻译已扩展到各个领域,具体有如下五个特点 据史料记载,我国的翻译活动始于公元前11世纪的周代,距今已有三千多年的历史,共有四次高潮 新时期西方翻译发展特点 商业、外交、科技等专业性翻译规模空前 翻译教学普遍展开,各国均出现了专门的翻译学校和翻译教育机构 翻译工作者组织成立并创办翻译研究刊物 机器翻译的问世和发展 翻译理论著作层出不穷 我国的四次翻译高潮 第一次翻译高潮主要指我国历史上的东汉至唐宋的佛经翻译。 第二次翻译高潮是明末清初的科技翻译。 第三次翻译高潮是指鸦片战争后到中华人民共和国成立。 * “五四”前的西方政治思想和文学翻译 * “五四”后的马列思想和世界文学的翻译 第四次翻译高潮是指改革开放以来,我国的翻译事业蓬勃发展,无论是翻译实践还是翻译理论研究都取得了令人瞩目的成就。 “五四”前的西方政治思想和文学翻译 翻译西方资产阶级名著的代表人物是严复。 当时文学翻译的代表人物则是林纾。他与其合作者一起以口述笔记的方式翻译了180多部文学作品。 “五四”后的马列思想和世界文学翻译 我国的翻译活动为马列主义和世界文学的传播作出了巨大的贡献。 这一时期的翻译工作在内容和形式上都发生了很大的变化,白话文代替了文言文,东西方各国的优秀文学作品,特别是苏联和东欧国家的作品开始由我国翻译史上卓越先驱鲁迅、瞿秋白等前辈介绍进来。 翻译的分类 按其涉及的语言来分: 语际翻译(interlingual translation) 语内翻译(intralingual translation) 符际翻译(intersemiotic translation) /yhff/doc/%E7%AC%AC%E4%B8%80%E7%AB%A0%20%20%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%9A%84%E5%9F%BA%E6%9C%AC%E7%9F%A5%E8%AF%86.htm 按其工作的方式来分: 口译(interpretation)、笔译(translation) 机器翻译(machine translation) 按翻译的材料来分: 政论翻译 (political translation)、应用文翻译(institutional translation)、科技翻译(technical translation)、文学翻译(literary translation) 翻译的定义 Translation is a science. ? Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Translation is a language activity. Translation is communicating. Translation works somewhat like a matchmaker between a boy and a girl. To be a successful matchmaker one must learn some good methods and work flexibly. To do an adequate translation is very much like acting as a successful matchmaker. The translator must be well acquainted with both languages — the native language and the foreign language. Besides, one must learn the methods used in translating and the theory guiding translation. Eugene Nida:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms

文档评论(0)

aena45 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档