科普文本翻译实践报告-翻译学专业毕业论文.docxVIP

科普文本翻译实践报告-翻译学专业毕业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
重庆大学硕士学位 重庆大学硕士学位论文 目 录 III III 目 录 中文摘要I 英文摘要 II 1 引 言 1 1.1 项目背景 1 1.2 项目意义 1 1.3 报告结构 1 2 原文背景 2 2.1 背景介绍 2 2.2 原文本的文体特征 2 3 翻译过程 3 3.1 译前准备 3 3.2 翻译理论 3 3.2.1 赖斯的文本类型说 3 3.2.2 翻译策略的选择 3 4 翻译案例分析 6 4.1 标题的翻译 6 4.2 词汇的翻译 6 4.2.1 意译法 6 4.2.2 语态变换法 7 4.2.3 词性转换法 8 4.2.4 增译法 8 4.3 句型的翻译 9 4.4 小结 10 5 结 论 11 5.1 翻译心得 11 5.2 翻译启示 11 致 谢 12 参考文献 13 附 录 14 重庆大学硕士学位 重庆大学硕士学位论文 1 引言 PAGE PAGE 10 1 引 言 1.1 项目背景 本次翻译项目是重庆大学外国语学院 2011 级翻译硕士专业毕业需要完成的任 务之一。项目由学院统一组织,学生在各自导师的指导下独立或合作进行。 此次翻译任务为《环球科学》2009 年两期科普英文的翻译。《环球科学》文章 内容新颖,报道严谨客观,专注于对科学话题的深入挖掘,对 IT、医学、电子、 经济、天文、地理、人类、自然、哲学等各大领域主题进行探讨,以生动活泼、 通俗晓畅的文字,深度剖析每个前沿领域的发展趋势,满足每一位社会精英的需 求。 1.2 项目意义 科普文利用浅显易懂的语言,把客观科学事实及科学领域取的的最新成就通 过书籍、图片、电视等媒介对公众进行传播,它是一种实用文体。本文通过科普 文本的文本特征及翻译策略的讨论,希望为今后科普文的翻译起到一定的指导作 用,也为我国科普英语翻译研究以及科普事业的发展提供借鉴,让更多有志于科 普翻译事业的人士重视理论与实际的结合,努力提高自身的素质,为我国科普事 业发展做出贡献。 1.3 报告结构 本报告主要分为五个部分,第一部分主要对翻译项目进行总体描述,包括项 目任务的背景、意义。第二部分是对原文背景的介绍,其中包括原文的内容介绍 及特点分析。第三部分主要介绍的是翻译过程中采用的翻译理论,翻译策略和具 体的翻译方法。第四部分对具体的翻译案例进行描述,从标题、词汇、句型等层 面对翻译过程中采取的翻译策略作一定的探讨。最后对本次翻译任务总结归纳以 及本项目的翻译心得和启发。 重庆大学硕士学位 重庆大学硕士学位论文 2 原文背景 2 原文背景 2.1 背景介绍 本次翻译实践主要针对 2009 年《环球科学》两期科普文章的翻译。总共选取 十篇翻译文本,均是英文科普文章的翻译。内容依次为:经济萧条是否会导致犯 罪增长?夏时制能节约能源吗?沃尔伯特认知有限理论;量产石墨烯;稳定政策 的需求;诈骗的艺术;量子威胁;叶绿素的作用;动物能识数;聆听昆虫爱乐乐 团交响曲。每篇文章内容不同,因而翻译中所遇到的问题也就不一样,所采取的 翻译策略也不一样。 2.2 原文本的文体特征 科普文本是科技文本的一部分,它不同于其他的科技文本,有着自身的特点。 方梦之在《科技翻译:科学与艺术同在》一文中指出,一般所说的科技翻译,就 文体的正式程度可粗略分为三种:科学论文、科普文章、技术论文。科普文章是 内行写给外行看的,科普读物运用大众所能理解的语言普及科学技术知识,科普 读物的特点可以归为:科学性、文学性、通俗性、趣味性。 首先,第一个特点是科学性。科普读物是科学与文学的结合体,作为普及科 技知识传播科学精神的载体,科学性是第一位的。科普著作传播的科学知识应该 是正确无误的,其文字逻辑应该是严密的,经得起推敲的(郭建中, 2004: 31)。它所 介绍的科学知识一定要准确无误,不能给读者留下含混不清的概念,更不能使读 者得到错误的知识。 其次,第二个特点是文学性。许多经典的科普读物文字非常优美,无论在意 象上还是听觉上都能给人一种美的享受。 再者,第三个特点是通俗性。科普读物面对的是非专业人士,因此往往需要 通俗易懂的语言来传授科学知识,把复杂的科学理论用最简明的语言加以说明, 使一般读者能够明白其中的道理。 最后,第四个特点是趣味性。科普读物要发挥其独特的魅力,更好的普及科 学知识,除了科学严谨、文字优美、通俗易懂之外,还需具有趣味性,激发读者 的兴趣 (章芳, 2011:189-190)。 科普文本自身的特点决定了其翻译的特殊性,科普文章的翻译应该是纯科技 文本翻译方法与文学翻译方法的结合,既要体现科技内容的科学严谨,又要使人 喜闻乐见,这样才能真正起到科普——科学普及的作用。因此我们不能把科普翻 译等同于科技翻译,而因遵照其文本特征采取相应的策略。 重庆大学

您可能关注的文档

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档