- 6
- 0
- 约1.16万字
- 约 20页
- 2019-05-12 发布于广西
- 举报
论等值翻译的言语过程皮方於 ? 1。等值翻译的微观言语过程。 2。英语句子的反生成过程和汉语句子的生 成过程。 3。表层等值翻译与逻辑式。 4。文学翻译是宏观的艺术过程与微观的言 语过程的统一。 5。Exercises。 等值翻译的微观言语转换过程 一、等值翻译的微观言语过程 等值翻译模式不但可以用来分析出发语言和归宿语言的参数系统的对比及其转换的体系,而且可以用来分析翻译的言语行为,更加科学地描述翻译的微观言语转换过程,因此,等值翻译模式是双语交际中统一语言系统和言语系统,统一语言的共性与个性的模式。 翻译是一种创造性的言语活动,翻译过程也是一种生成语言的过程。翻译涉及两种语言的生成过程,确切地说,翻译是对出发语言的反生成过程以及归宿语言的生成过程。在十五个语言平面的等值转换中,句级三个层次的等值转换是篇章等值转换的轴心,句级以下(包括句)为语言的微观领域,有九个语言平面;句级以上(包括句)为语言的宏观领域,也有九个语言平面。句级等值转换既要在微观领域的基础上进行,同时更要在宏观领域的制约下进行。如果把语言符号系统划分成宏观集合M(macro-set)和微观集合m(micro-set)。那么M={E(篇章)(D(超句体)(C(句) ,m={C(句)(B(词组)(A(词),那么宏观集合M和微观集合m 的交集(Intersection)为句集合,及 M∩m=c。这就是翻译要以句为轴心的客观基础和逻辑基础。在动手按原作线性序列逐句进行翻译之前,首先要对原作的宏观系统 九个语言平面有全面深刻的理解,然后才能对原作的微观系统的九个语言平面有准确透彻的理解,。只有在这个基础上,才能对句子逐一进行等值转换。翻译好比下棋,“没有全局在胸,是难以下好一着棋子的”。 运用当代生成语法理论探索句级等值转换的过程,大致是这样的:接受原文信息的过程就是理解句子的过程,也就是反生成过程。句子理解的透彻与否,关键在于译者能否调动自己的知识(已知信息),对原文句子(未知信息)进行“预感、识别和概括”,从原文句子的表层结构深入到句子的修辞结构,再深入到句子的深层结构,在译者的思维中形成原文句子中所包含的特定情境下的特定的语义意图,这就是翻译的理解阶段。译者对原文作者的思想、生活、性格、风格、以及产生这作品的政治、经济、文化背景理解得越多,对作品语言系统所反映的作者的思维系统和心理系统以及社会生活现实系统理解得越深刻,同时对作品得语言系统得宏观领域理解得越透彻,这样对原文句子得预感力越强,理解得越正确。然后进入表达阶段:由特定情境下的特定的语义意图,输入汉语深层的是汉语词项(lexicon),再由短语结构规则(phrase structural rule)构成汉语深层结构的初始短语标记(initial phrase marker),再用投影原则(projection principle)和添加(adjunction)删除(deletion)替换(substitution)和换位(permutation)四大转换规则(按管约论是a移位规则move—a rule)适应情境和言语意图(题旨),调整深层初始短语标记,输入表达言语个性的文体风格的修辞特征,转换成语用短语标记(pragmatic phrase marker),再由题元理论(θ--theory)、格理论(case-- theory)、管辖理论(government theory)、界限理论(bounding theory)、约束理论(binding theory)和控制理论(control theory)所支配的a--移位规则,把语用短语标记转换成由语音形式和逻辑形式表现出来的符合汉语特殊经验参数得终端语符列,即汉语表层结构。 Back 英语句子的反生成过程和汉语句子的生成过程 二、英语句子的反生成过程和汉语句子的生成过程 为了简单说明英语句子翻译的微观语言过程,我们举英国著名女作家V.Sackvile-Wes的名篇No Signposts in the Sea中一个句子为例:It may be by daylight,looking at the sea,rippled with little white ponies,or with no ripples at all but only the lazy satin of blue,marbled at the edge where the passage of our ship has disturbed it.译文是:“要在白天,我们就凝视海面。时而大海掀起涟漪
原创力文档

文档评论(0)