On_Translation_of_Scenic_Attractions_–_How_to_Produce_Attractive_Effect英语毕业论文.doc

On_Translation_of_Scenic_Attractions_–_How_to_Produce_Attractive_Effect英语毕业论文.doc

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE 50 毕业论文 On Translation of Scenic Attractions — How to Produce Attractive Effect 学 院: 外国语学院 专 业: 姓 名: 指导老师: 英语 梁洁冰 学 号: 职 称: 0810203016 王家洋 讲 师 中国·珠海 二○一○ 年 五 月 北京理工大学珠海学院毕业论文 诚信承诺书 本人郑重承诺:我所呈交的毕业论文On Translation of Scenic Attractions – How to Produce Attractive Effect 《试谈旅游景点翻译》是在指导教师的指导下,独立开展研究取得的成果,文中引用他人的观点和材料,均在文后按顺序列出其参考文献,论文使用的数据真实可靠。 承诺人签名: 日期: 年 月 日 北京理工大学珠海学院2010届本科生毕业论文 PAGE II On Translation of Scenic Attractions – How to Produce Attractive Effect ABSTRACT Tourism is a booming industry which has given rise to the need attractive translation of scenic spots. The prosperous development of tourist industry not only means foreigners travel to China, but also Chinese visit abroad. When traveling around, visitors will come across many problems such as language misunderstanding or culture gaps. Translation plays a main role in people enjoying scenic attractions. Translation of public signs in scenic spots, advertisement of tourism, and food in places of interest is necessary in most cases. The main functions of public signs in scenic spots are: providing adequate information or arousing travelers’ interest. However, many existing translations are not satisfactory. Various problems exist. And some advertising may lose interest when translated into another language. This paper analyzes the features of English translation for scenic spots. As we know, the rapid development of tourism industry attracts more foreigners to China, which entails higher requirements for English interpretation in scenic spots. The aim lies in conveying cultural information, attracting foreign tourists and promoting their interest in traveling to China. Furthermore, this paper provides some possible solutions to the translation problems, which are based on Nida’ functional equivalence theory. There are five chapters in this paper. Cha

文档评论(0)

weidameili + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档