居间合同英文.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
居间合同英文   篇一:中英文对照版居间协议   房地产买卖居间协议   Real estate Sale Purchase Agency Agreement   本协议由以下各方于_XX_年 2_月 5 日签订 This agreement is signed on 5/2/XX by the following parties:   出让方:戴黛 (以下简称“甲方”)   The seller: DAY FREJA ANTIGONE FELICIA M D(hereinafter called Party A)   受让方:(以下简称“乙方”)   The buyer: (hereinafter called Party B)   居间方:上海志远房地产经纪有限公司 (以下简称“丙方”)   The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD. (hereinafter called Party C)   在丙方的居间作用下,经友好协商,甲、乙双方达成如下一致:   Under brokerage by Party C ,both Party A and Party B enter into the following agreement through friendly negotiation:   1、甲方在此陈述其系 上海市南京西路1173弄5号31室(该房屋的所有权及其所占土地的所有权,以下合称   “该房地产”)的合法产权人。甲方已取得的该房地产之《上海市房地产权证》号码为:静XX _;该房地产之建筑面积为 平米。现甲方有意将该房地产转让给乙方,乙方亦愿意向甲方购买该房地   产。 Party A confirms that she is the legal owner of the property which located at 31 , Block 5_ ,Lane 1173_, West of Nanjing RD, Jing’an _ District, Shanghai. Party A is in   The property has an gross floor area of _ _square metres. Now Party A intends to sell the   property to Party B, and Party B is interested in buying the property.   2、甲,乙双方约定该房地产实际成交价格为人民币 柒佰贰拾万元整(RMB 7,200, 元_)。由乙方按本协   议规定的支付方式支付甲方。   The agreed price of the property is RMB 7,200, Party B shall pay the sum to Party A according   to the terms of this agreement.   3、乙方在此确认其于签订本协议前已对该房地产进行了初步验看。双方在此同意甲方将该房地产按现状交付乙   方即可,但是甲方必须保证该房地产内的管道,线路畅通,包括该房地产设备的完好可正常使用。在该房地   产交付前,上述设备如有故障,甲方应负责任修缮并支付相关费用。   Party B confirmed that she has examined the property before signing this agreement. Both parties   agree that Party A shall deliver it to Party B in current conditions . Party A shall ensure that   the ducting and wiring of the property, and all the related fixtures and equipment are in good   working order. If any is found to be defective, Party A shall make amend before delivery of property   and bear the necessary costs.   4、双方同意本次交易之具体交易程序如下:   The procedure of the transaction for the property is as follows:   possession of Shanghai Certificate of Real

文档评论(0)

sanshengyuan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档