浅谈对《苔丝》两种译本的比较研究.docxVIP

浅谈对《苔丝》两种译本的比较研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈对《苔丝》两种译本的比较研究 摘要:文章通过具体实例从翻译时对原著的理解、措词及文体风格的把握这三方面对《苔丝》的两个译本进行比较分析,探究各自译本的特点及存在的利弊。   关键字:翻译;苔丝;译本;比较      近些年来, 外国文学名著被重新译成中文版的现象屡见不鲜, 但其中不乏有“滥译”、“抢译”的现象,因此有必要对这些译本进行比较研究,取其精华弃其糟粕。现仅取两译本:人民出版社1984年出版的张谷若的译本《苔丝》(简称“张译”)及南京译林出版社1992年出版的孙法理的译本《苔丝》(简称“孙译”)从三个方面进行比较,包括对原著的理解、翻译过程中的措词及翻译的文体。   一、对原著的理解   翻译的过程主要包括对原著的理解及表达。表达只不过是翻译的最终结果,而理解却在翻译过程中起着决定性的意义。在一定程度上,表达的不确切实际上是译者对原著没有充分理解所导致的。   一些人认为翻译中最大的问题是在目标语言中找到与原著相对应的词与结构,恰恰相反,译者最难的工作是要能充分理解所译文章内容的指称意义和联想意义。除要知道单词意义及句法关系,还要明晰众多修辞格的细微差别。正如一位优秀的译者 总结 他的问题,道:“如果我真正理解文章的意义,就能很容易地翻译它。”   理解源于对词汇、句法、修辞及文章深层结构的分析与综合。译者在翻译过程中应更注重语言的联想意义甚至这部作品的精髓,而不能只停留在表面结构。下例两译本表现出对《苔丝》不同程度的理解。   (1) Don’t you really know …that renowned knight who came from Normandy with William the conqueror, as appears by Battle Abbey Roll?   张译:你真不知道你就是那有名门将种德伯氏的嫡派子孙吗?德伯氏的始祖是那位英明盖世的裴根德伯爵士,据《记功寺谱》上说,他是跟着征服者威廉从诺曼底到英国来的。   孙译:你真地不知道……这位骑士大名鼎鼎,是跟随征服者威廉一起从诺曼底来的。《巴托修道院文卷》上就有记载呢!   在张译本中,Battle Abbey Roll被译为《记功寺谱》,更显 中国 特色,不易理解。虽然此处附加了注解,但是还是很容易让人联想到战争及功名。除此之外,“寺”和“修道院”给人两种完全不同的文化印象。Battle此处也为一个地名,与它的另一含义“战争”毫无关系。而Battle Abbey是此地的修道院,Roll是藏于其中的文卷,卷宗,因此此句孙译更为确切。   二、翻译过程中的措词   翻译更确切地说是一个措词的过程,即选择符合原著内容的合适词义。人们常规的语言体系在诸如词汇结构、习惯表达、修辞手法及文化背景等方面都有着显著差异,而各种语言的词汇在特殊的语境下又有着各种不同的意思,再者语言语境加之非语言因素如社会、文化、语域、说话人语气及原作者意图等都会影响译者的措词甚至将词义发生较大的转移。因此,词义的选择不应仅限于它的所指词义,下例恰好展示了两译本中措词的特点。   (2) ThEir chatter, thEIr laughter, their good-humored innuendoes, above all, their flashes and flickerings of envy, revived Tess’s spirits also.   张译:她们的闲谈,她们的笑声,她们的旁敲侧击的趣话,更加上她们闪闪烁烁的妒意,使苔丝的精神也复活了。   孙译:姑娘们的欢声笑语,善意的影射,特别是她们出于羡慕的七嘴八舌,使苔丝的精神复活了。   原著中,flashes和flickerings的同时使用构成了 英语 头韵修辞手法。句中两个单词为同义词,译为“不稳定地出现”。张译本使用了汉语中AABB式叠词,不但没有失去原著的词义,还与原著头韵保持了形式上的统一。孙译本用了“七嘴八舌”,却是对词义的另一种解读。同时,对于envy的词义,他们分别选用了“妒意”和“羡慕”两词,由于理解的差异,措词有所不同。   由此可见,虽然措词是一个细节问题,但是却起着不可忽视的重要作用。因此,译者在翻译的过程中要逐字逐句地进行推敲揣摩,并译出最佳译本。 三、翻译的文体   翻译中的文体可以说既抽象又具体,抽象是因为文体风格隐藏在文章的字里行间之中,而具体却是客观存在的事实。其风格的表达主要是对原著的语言风格进行转译,包括文本的语音、节奏、词义和句法等风格的转译,这也是翻译过程中最难把握的一部分。下例充分体现了两译者在文体风格上的特点。   (3)The spectral, half-compounded, aqueous light which pervaded

文档评论(0)

jjkk585 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档