从翻译目的论角度分析阿Q正传第二章的英译本.docxVIP

从翻译目的论角度分析阿Q正传第二章的英译本.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译目的论角度分析《阿Q正传》第二章的英译本   一、翻译目的论概述   目的论是现代功能翻译理论的核心,最初的倡导者是赖斯。她于1971年首次提出将翻译行为要达到的目的纳入翻译研究之中。翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定手段。翻译策略必须根据翻译目的来确定。“从目的论的观点可以看出,这一学派的主张是一种以读者为中心或说以目的语文化为导向的翻译理论”[1]。因此,译者在决定具体翻译策略时,也不必过于拘泥于与原文“对等”。   该理论包含目的、连贯和忠诚三原则。联盟从翻译目的出发,译者能动地选择翻译手段。忠诚原则要求译文必须忠实,不能随意曲解原文内容。连贯原则指译文必须符合译入语的表达习惯。李文革认为,译文必须在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义[2]。   二、从目的论角度分析《阿Q正传》英译本   目的原则   目的原则即在翻译中以目的语文化为归宿,以目的语言或译文读者为主,使译文更通俗易懂。翻译目的论基本上是一种以译语读者为中心或者说以目的语文化导向的理论。   1.传统习俗的翻译   汉英两种语言不仅属于不同的语系,其代表的文化传统、生活方式、价值观念、表达习惯、思维方式、意识形态等都有很大的差异。因此,翻译就是跨语言和跨文化的交际,涉及文化和语言的转移。有时翻译中碰到的主要问题往往不是语言方面,而是文化差异造成的,如何妥善处理文化差异至关重要。   ①这是未庄赛神的晚上。……做戏的锣鼓,在阿Q的耳朵里仿佛在千里之外;……   It was on a night when WEi Village was holding a festival of thanksgiving to the gods....the orchestras crashing cymbals and pounding drums might just a...   赛神是浙江绍兴的传统节日,当天人们会祭拜土地神,以祈求土地神的庇佑,赐予他们吃穿。为得到神的保佑,人们会以唱戏、奏乐等方式把神请出寺庙,娱乐众神。译文处理成a festival of thanksgiving to the gods。感恩节是西方人极其重要的节日,全家人会团聚一堂,享用大餐。这样处理便于英语读者了解中国的地方风俗,加深对文章情节的理解。铙钹是拉丁美洲舞曲音乐中的打击乐器,作用与锣鼓类似。   2.货币单位的翻译   每个国家都有自己独特的货币单位和金融体系,其发展历史也体现了一个民族和人民的发展,因此也属于文化的范畴。翻译中国的文学作品时,面对绚丽多彩的具有东方特色的钱币文化体系,译者有多重选择。   ②他赢而又赢,铜钱变成角洋,角洋变成大洋,大洋又成了叠。   Copper pennies turned into silver dollars, ...   铜钱、角洋、大洋都是民国时期,即鲁迅的写作时期所通用的货币,一个大洋约等于一百铜钱。铜钱是用铜铸成的,大洋是用白银铸造的。在译文中,译者把他们处理成pennies、dollars,也就是美国的货币单位,并且一美元也略等于一百美分。于是在保障功能对等的前提下,译者的处理方法方便了读者的顺利理解。   连贯原则   连贯原则要求“由译者产生的信息必须能够用于目标接受者情景相连贯的方式来解释”[3]19。因此,译者应当充分考虑目标接受者的文化背景和社会环境。   连淑能指出[4],西方人注重理性思维与逻辑判断,因此英语是形合的、显性的语言;而中国人强调灵感和领悟,因此汉语是意合的、隐性的语言,需要读者依靠上下文自己理清语句的逻辑关系。汉译英时,译者要把隐性的变成显性的,明示逻辑关系。   ③说是算被儿子拿去了罢,总还是忽忽不乐;说自己是虫豸罢,也还是忽忽不乐……   He tried to write the whole thing off by telling himself that hed been robbed by his own sons... Then he considered dismissing it by calling himself a bug, ...   阿Q本应能破天荒地赢到一大笔钱的,但一场不明不白的骚乱后,设赌摊的人跑了,到手的钱也没了,还莫名其妙地挨了拳头。阿Q实在郁闷,便调用了“阿Q精神法”:安慰自己被儿子抢,自己是虫豸。原文中只叙述了动作,却没有明示动作的起因。于是译者添加He tried to write the whole thing off by和 Then he considered dismissing it by,使句子变得连贯有条理,且读者不会感到困惑。   ④做戏的锣鼓,在阿Q耳朵里仿佛在十里之外;

文档评论(0)

gz2018gz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档