论《阿Q正传》三个不同译本中的显化现象-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

论《阿Q正传》三个不同译本中的显化现象-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
l IlIII IlIII I I II I 111 1 1 111 I I IIl \1 908932 University of Science and Technology of China A Thesis for Master’S deg ree An Exploration of Expl icitation i n the Th ree D iffe re nt Tra n S I ati O nS Of A h Q Zh eng Zhuan Author’S Name: Wu Xiuli Specialty:Linguistics and Applied Linguistics Supervisor: Prof.Zhang Guangqian r 1n1Sned time: May,201 1 中国科学技术大学学位论文原创性声明本人声明所呈交的学位论文,是本人在导师指导下进行研究工作所取得的成果。除已 中国科学技术大学学位论文原创性声明 本人声明所呈交的学位论文,是本人在导师指导下进行研究工作所取得的成果。除已 特别加以标注和致i身}的地方外,论文中不包含任何他人已经发表或撰写过的研究成果。与 作者签名: 竭 签字日期.上q 我一同工作的同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了明确的说明。 中国科学技术大学学位论文授权使用声明 作为申请学位的条件之一,学位论文著作权拥有者授权中国科学技术大学拥有学位论 文的部分使用权,即:学校有权按有关规定向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电 子版,允许论文被查阅和借阅,可以将学位论文编入《中国学位论文全文数据库》等有关 数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。本人提交 的电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。 保密的学位论文在解密后也遵守此规定。 吼签开 口保密(——年) 导师签名: / / An An Explorati ofth / / AbstractAbstract Abstract Abstract Since the formation of“Explicitation Hypothesis”by Blum—Kulka in l 986. empirical studies of explicitation have been conducted in different language pairs. Researchers aim to locate it as one of the translation universals.It needs to be demonstrated that explicitation,if regarded as a feature caused by the translation itself,. should transcend specific language pairs.Up till present,empirical studies of explicitation in Chinese--English translation have not been adequately conducted. The present study explores the explicitations in the three different translations ofAh Q Zheng Zhuan(respectively by Yang XianyiGladys Yang,Willi锄Lyell,and Julia Lovelll through careful examination of the first three chapters of the source and target texts.Based on the degree of necessity,the explicitations found ale categorized into four maj or types--Explicitations of Grammatical Necessity,Explicitations of Textual Cohesion.Explicitations of Semantic Clarification,and Explicitations of Cultural Supplementation.Analysis shows that Lyell’S and Lovell’S translations display a higher degree of explicitation than the Yangs’translation,e

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档