- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《语言与文化》之读书心得
摘要:
《语言与文化》是我国语言学大师罗常培先生撰写的一本探索语言与文化关系的小书,被认为是中国文化语言学的开山之作。
而本文是我浅读《语言与文化》之后的一些体会和心得,还有关于针对本书我收集的一些资料的综合。主要是针对《语言与文化》这本书的两章进行探讨和研究,分别是“从造词心理看民族的文化程度”和“从借字看民族迁移的踪迹”。
关键词:应有之义、探究、启发
一、应有之义
尽管本册书简单易懂,但针对一些专业的名词以及现在比较少用的用语,我并不十分清楚。因此,我特意去搜集这些词的意思及来源,并加以整理,借此能与大家共同分享。
1、希伯来语
希伯来语“sabra”意为“土生土长的以色列人”,是犹太人的民族语言,是世界上最古老的语言之一。它属于中东闪含语系闪语族的一个分支,没有元音字母,只有22个辅音字母,其文字从右往左书写。许多文学作品和文献是用这种语言创造出来的,今日则主要保留在《圣经》、死海古卷和大量犹太教法典及文献之中。
希伯来语共有22个字母,他们皆为辅音字母。但事实上,任何一门用口表述的语言,若没有元音,根本就不可能藉声带发出声音来,希伯来语自然也不例外。希伯来语的元音就包含在其辅音中。拼写的时候用四个辅音字母Alef, He, Vav, Yud当作元音来拼写单词,也就是说这四个辅音字母Alef, He, Vav, Yud身兼两职,既做辅音字母又做元音字母,这四个字母也同样可以互相组合成为复合元音。现代的希伯来语拼写是相当规则和准确的。
希伯来语语法是部分分析式的,使用前置词而非文法格来表达如与格、离格和宾格这样的形式。但是屈折在动词和名词的形成中扮演了决定性角色。
2、对音
以汉藏对音为例:
汉译藏音或藏译汉音的总称。
它是研究古代汉语语音的一项文献材料。敦煌石室所藏千字文残卷,汉字左侧注着藏译汉音,如车驾肥轻:kigabikhye。唐穆宗长庆二年 (822)唐蕃会盟碑,有唐朝官名、人名的藏译汉音,如太中大夫: thai cu dai phu;也有吐蕃人名的汉译藏音,如a khri btsan:尚绮立赞。可以凭借这一类材料里的藏音来推测当时的汉字读音。
3、洋泾浜英语
在语言种类上,“洋泾浜”是变指带有其它语言特色的语言。“洋泾浜英语”,因旧上海滩一处靠近租界的地名“洋泾浜”而得名。
以前特指是华人、葡萄牙人和英国人在中国从事贸易的联系语言,现已泛指。在英语中,等义的说法是皮钦语(pidgin)。
旧上海“洋泾浜英语”的特点:
1)洋泾浜英语只有口头形式,没有正规的书面形式。
2) 洋泾浜英语的语音的发音特点受汉语音系的影响。
3) 词汇成分基本来自英语,但采取简缩的策略。词汇的主要来源仍是英语,只有极少词汇来自汉语或印度等地。
4) 个别英语单词以错误方式被频繁使用。
5)洋泾浜英语的语法特点就是没语法,即未形成独立的语法体系,我们无法依一定的规则、句型和词法来复制和扩充它。
二、探究
㈠从造词心理看民族的文化程度
在《语言与文化》一书中,专门辟开一章来谈“造词心理与民族文化程度的关系”。它首先将研究的对象限定在中国西南边境的少数民族群体,这样的选择我认为是相当明智的!中国西南边境是与外界相对隔绝的地方,且经济水平低下,这样的条件对语言的发展可谓是把双刃剑:一是能够比较完整地保留自己民族的语言特色,没有受到外界过多的干扰,更加具有纯粹性;但另一方面,也由于其封闭性,其语言失去了从外界吸收新鲜血液的机会,通俗地讲就是与外界的语言环境脱轨了。
我们可以在书中看到,西南边境的少数民族,把“妻”叫做“穿针婆”,把“结婚”叫做“买女人”,从中可以鲜明地映射出女人在其社会单元的地位之低下,而女人作为物件的功能也相当简单,从而反映出其社会民风的粗犷与蛮荒。
另一方面,书中介绍的,在他们的日常生活中,麻布、衣服和被(指盖的被子)是区分不了的,因为这三样东西是“三位一体”的,它的质料是麻布,白天披在身上就是衣服,晚上盖在身上就是被。从中,我们发现从造词心理看出的不仅仅是其民族的文化程度,还可以看出其经济发展水平的高低。这也让我想到了政治书中经常谈到的“金科玉律”:经济决定政治、文化,文化又反作用于政治、经济。似乎到哪里都是通用的。
还有,文章中提到的一类词很有意思。比如在西南边境的少数民族区域,他们管“虹”叫做“黄马吃水”,把“日蚀”叫做“太阳被虎吃”,把“月蚀”叫做“月亮被狗吃”。由于在这偏远的西南地区,自然界的一些现象超过了他们知识所能解答的范围,所以在他们的造词心理可以看出许多神异的揣测。尽管罗常培先生认为这是他们不明天象才牵强附会地造出这些新词来,但我觉得从中反映出的一些少数民族的精神风貌是非常难能可贵的。丰富夸张的想象,贴切生动的比喻,还有在他们身上透露出的对自然神圣的敬畏与信仰,这
原创力文档


文档评论(0)