商务合同的翻译实践报告以《对外贸易合同》为例-翻译学专业论文.docxVIP

商务合同的翻译实践报告以《对外贸易合同》为例-翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目录目录 目录 目录 中文摘要 ..I AHHOTaUHⅡ .II 绪论 .1 第一章翻译分析和准备 .2 1.1翻译任务介绍 .2 1。2译前准备及工具使用 .2 1.3翻译时间计划及质量的控制 .3 第二章翻译案例分析 .4 2.1词法特点分析及汉译策略 .4 2.1.1使用复合前置词和连接词 4 2.1.2使用形动词 5 2.2句法特点分析及汉译策略 .7 2.2.1时间状语与时间状语从属句 7 2.2.2条件状语与条件状语从属句 8 2.2.3目的状语及目的状语从属句 .10 2.3词汇特点分析及汉译策略 11 2.3.1经贸术语使用 .1l 2.3.2严格使用公文色彩词汇 .12 2.3.3使用指令性词汇 ..13 第三章翻译实践总结 1 5 3.1翻译心得 15 3.2翻译中获得的经验和收获 15 3.3尚待解决的问题 16 万方数据 黑龙江大学硕士学位论文结语 黑龙江大学硕士学位论文 结语 .17 参考文献 .19 致谢 .21 独创性声明 22 附录原文/译文 ..23 万方数据 绪论绪论 绪论 绪论 近年来,中俄之间关系十分紧密,中俄战略协作伙伴关系不断深入,两国间 贸易合作也越来越频繁。在对俄经济贸易活动中,无论是谈判还是签约,商务合 同都成为必不可少的环节,但当今学者对中俄商务合同翻译的研究却很少。为促 进中俄双方贸易发展,笔者想通过自己的翻译实践,探讨并归纳出商务合同翻译 的基本原则和策略,希望能够给从事商务合同翻译的人员提供参考和借鉴。 商务合同是一种重要的法律文件,有着其特殊的语言特点:1.准确性。合同 讲究的是语言的准确性,条理性和思维的缜密性。因为合同牵扯到签约双方合作 的成败,稍有不慎,就会给双方带来不可估量的损失。2.指令性。由于合同规定 了双方的责任和义务具有法律效力,所以用词带有很强的指示性和强制性。如“应 按照 “必须 ”“根据 ”等。3.程式化。商务合同的准确性要求其主 要特征之一就是程式化,这表现在商务合同书写的规范上。不同的商业合同虽然 内容有所不同,但是一些主要结构性句式是相同的,所以商务合同起草往往都有 模板可以借鉴。 无论是汉语合同还是俄文合同其内容在语体和语言层面都有自己的特点,把 握商务合同的语言特点是准确理解和翻译合同的关键所在。 万方数据 黑龙江大学硕士学位论文第一章翻译分析和准备 黑龙江大学硕士学位论文 第一章翻译分析和准备 翻译的译前准备工作是保证翻译质量的基础。本章介绍了翻译的过程。首先 介绍了翻译材料的由来,之后介绍了在翻译时运用的工具,最后介绍了在翻译过 程中是如何保证翻译质量的。 1.1翻译任务介绍 由于大学及研究生期间对商务俄语方面涉及的知识不多,而其在工作中却使 用广泛,所以笔者选择了商务合同进行翻译、研究,希望可以为今后的工作实践 打好基础。笔者在选择翻译材料时候抽选了((BuemneToproBue硒HTpaK瑚》这本 书里的七份合同模板为翻译文本进行翻译,翻译汉字字数为10000余字。 1.2译前准备及工具使用 因为之前从未接触过公文事务语体,为了丰富材料,更多的挖掘项目特点, 笔者也广泛研究了一些从网上找到的中俄商务合同译本,也包括从工作的同学那 里借来的相关合同,仔细研读,对其中涉及词法和句法特点部分的内容进行了重 点归纳和整理,摘录了一些商务合同中固定词组,句子,并对商务合同句式特点 有了一定的了解,使自己的译文在准确传达信息的同时最大限度的符合中文合同 的语言特点及表达习惯。 翻译之前笔者还仔细研读了黄忠廉的《翻译方法论》,对书中介绍的翻译策略 进行深刻剖析,包括增译,减译,转译,分译,合译等。在翻译实践中结合书中 所讲的翻译策略对项目进行分析,大大提高了翻译质量,为翻译提供了理论基础。 由于词典单词有限,不能及时更新换代,所以在翻译过程中,笔者也使用了 网络翻译资源。如:谷歌翻译,千亿词霸,sRReKC等。 万方数据 第一章翻译分析和准备1.3翻译时间计划及质量的控制 第一章翻译分析和准备 1.3翻译时间计划及质量的控制 翻译不是简单的语言之间的对等,而是一个复杂的转换过程,既要忠实而又 不失语体风格,又要流畅而又不失原文精髓∞。为保证翻译质量,计划一周翻译一 份合同,每翻译完一份合同就要对其进行分析,对商务合同的语言特点及翻译方 法进行总结归纳。在翻译同时笔者也收集了一些中文合同,了解了中文合同在词 法,句法,词汇等方面特征,使汉译文本更符合中文合同习惯。文本翻译完成后, 将译文打印出来仔细进行校对,检查译文中的错误,如错译,漏译,错别字,数 字标点等,大大提高了译文的质量。 本章小结:没有经过研究而翻译出来的内容往往都会有所欠缺,甚至会和原 文意思相背离。翻译之前做好相应准备工作可以帮我们扫除一部分翻译中的障碍, 也可以使我们翻译

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档