- 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
朗读 注音 释义 此外,布贩子手里的拨啷鼓和珠宝玉石收购商打的小鼓,也都给他以快感。当然还有磨剪子磨刀的吹的长号。他惊奇的是,每一乐器,各代表一种行当。而坐在家里的主妇一听,就准知道街上过的什么商贩。最近北京人民广播电台还广播了阿隆·阿甫夏洛穆夫以北京胡同音响为主题的交响诗,很有味道。 dàng 英国诗人奥斯伯特·斯提维尔把当时走街串巷的小贩用以招徕顾客而做出的种种音响形容成“街头管弦乐队”,含有什么意思? 认为这些声音像音乐一样美。 既然种种音响是“管弦乐队”,那么发出这些音响的器物和小贩应该是什么? 乐器、音乐家(演奏家) 起承上启下作用的句子是: 囿于语言的隔阂,洋人只能欣赏器乐。其实,更值得一提的是声乐部分——就是北京街头各种商贩的叫卖。 请朗读 注音 释义: yòu 局限 hé 彼此情意不通 囿于语言的隔阂,洋人只能欣赏器乐。其实,更值得一提的是声乐部分——就是北京街头各种商贩的叫卖。联系上段,这一段强调的是什么?其中有几个比喻? 强调商贩的叫卖比“管弦乐队”更动听。 两个比喻:器乐、声乐。 从奥斯伯特·斯提维尔的《北京的声与色》和阿隆·阿甫夏洛穆夫的交响诗写起,属于什么描写方法?有什么作用? 属于侧面描写。作用: 突出“吆喝”的美妙动听,富有情趣,引人入胜。 自然地引出“吆喝”,行文自然,轻松自如,如风行水上,如随意聊天。 阅 读3-10自然段 总领这一部分内容的是哪一句? 我小时候,一年四季不论刮风下雨,胡同里从早到晚叫卖声没个停。 老北京各种各样的吆喝声随处可闻,五花八门,作者介绍这些吆喝时遵循了什么样的顺序(或思路)呢? 先按“从早到晚”的顺序介绍: 大清早……白天……到了夜晚…… 再按“一年四季”顺序介绍: 春、夏、秋、冬。 在清早、白天、夜晚三者中,重点写的是什么? 重点写夜晚。 夜晚的吆喝声,作者写了哪几种? 卖馄饨的、卖硬面饽饽的、唱话匣子的(没吆喝)、算卦的、乞丐。 写卖馄饨的,不仅写了吆喝声,还写了独特的卖法。请找出来,读一读。 在北京,都说“剃头的挑子,一头热。”其实,馄饨挑子也一样。一头儿是一串小抽屉,里头放着各种半制成的原料:皮儿、馅儿和佐料儿,另一头是一口汤锅。火门一打,锅里的水就沸腾起来。馄饨不但当面煮,还讲究现吃现包。讲究皮要薄,馅儿要大。 北京话的另一个特点是儿化音。请找出几个儿化的词语读一读。 一头儿是一串小抽屉,里头放着各种半制成的原料:皮儿、馅儿和佐料儿,另一头是一口汤锅……讲究皮要薄,馅儿要大。 春天一到,卖大小金鱼儿的就该出来了,我对卖蛤蟆骨朵儿(未成形的幼蛙)最有好感…… 写的最具体生动的是哪一种吆喝?怎样吆喝? 是乞丐。 他几乎全部用颤音。先挑高了嗓子喊“行好的——老爷——太(哎)太”,过好一会儿,(好像饿得接不上气儿啦。)才接下去用低音喊:“有那剩饭——剩菜——赏我点儿吃吧!” 2 1 7 【 】 2 1 7 18.吆 喝 这是一个传奇式的人物 萧乾 资深记者 作家、翻译家 1935年燕京大学毕业照 1910年1月出生在北京,是遗腹子。11岁丧母。在崇实学校靠半工半读念完中小学。放过羊、织过地毯、坐过牢、当过教员、当过记者,主编过天津、上海、香港等地的《大公报》文艺版。1939年至1942年任英国伦敦大学讲师,兼《大公报》驻英记者。1942年到剑桥大学读研究生。 二战时在欧洲当随军记者 1943年放弃学位投身新闻。二战中作为唯一的中国记者,驰骋欧洲战场,亲历腥风血雨,目睹了纳粹的灭亡。之又采访过联合国成立大会、泼茨坦会议、纽伦堡审判纳粹战犯,写下一批著名通讯,名重一时。 1949年建国前夕回到北京。此时剑桥大学聘他为新闻系终身教授,他不顾亲友劝阻毅然谢绝。 1957年被打成右派,到农场“劳动改造”,被迫搁笔22年。“文化大革命”又被揪斗、抄家,所藏图书资料及文稿,全部丧失。 萧乾回忆录——《未带地图的旅人》 是一部以血写成的作品,是一部以灵魂写成的作品(蔚江) 萧乾1983在新加坡 1979年平反后担任中央文史馆馆长、中国作家协会理事、中国翻译家协会理事等职,还有一大堆头衔。 1996年在纽约大学讲演 1989年担任美国伊斯塔德国际文学奖第十届评奖会评审委员。 与夫人文洁若 1990年,80高龄的萧乾和夫人文洁若翻译了英国著名意识流小说家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》。此书1996年获全国优秀外国文学翻译一等奖。 在寓所 1999年2月11日去世,享年90岁。 他著作等身。 萧乾吆 喝选自《北京城杂忆》 下面学习—— 冰心:谈到《吆喝》,至今还使我动心的,就是北京的市声! 读萧乾的《北京城杂忆》,他那流利而俏皮的京白,使得70年前的北京的色、香、味,顿时萦绕而充满了我的感官,引起我长时间的含泪
您可能关注的文档
最近下载
- 机械测量培训课程.pptx
- 医疗器械安全有效基本要求清单填写参考模板2024年.docx
- 人教版(2024)数学一年级下册四 100以内的口算加、减法 练习.pptx
- 电气装置安装工程质量检验及评定规程DLT5161 2018.doc
- 做好客舱清洁前准备课件讲解.pptx
- 铁道信号论文-信号机维护与故障处理.doc
- ISO13485质量手册+全套程序文件.docx VIP
- 汽车机械维修工(高级技师)职业鉴定考试题库资料(高频300题).pdf
- 多维视角下梧州市普通高中体育生学训现状剖析与发展路径探索.docx
- 江南事业编招聘考试题历年公共基础知识真题汇总-综合应用能力(2010-2021.pdf VIP
文档评论(0)