- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要翻译是一种语际转换活动。从语言与思想内容的关系来说,思想
摘要
翻译是一种语际转换活动。从语言与思想内容的关系来说,思想 内容是语言所表达的内容,语言是思想内容的物质外壳。冈此,存语 际转换过程中,不可避免地要涉及思想内容的再现。语言的思想内容 包括概念、命题、情感、意图等,因此思想内容的再现包括概念、命 题、情感、意图等的再现。由于思想内容的各种成分各自的特点不同, 因此我们麻根据其具体特点采取具体的策略再现原文的思想内容。本 文依据翻译就是再现原文的思想内容的观点,分五章研究思想内容的 再现。
引言部分介绍了本文的研究方向,明确了研究范围,一指出本文观
点的理论依据,概述了本文的基本观点。
第一章提}}{了翻译就是再现原文的思想内容的观点,这种观点的 提出是以古今巾外的翻译专家、学者关于翻译的定义为理论依据的。 第_章论述概念和命题的再现。笔者主张无论是概念的再现,还 是命题的再现,都应该根据具体的需要选择适当的方法,或综合运用
各种方法。
第三章论述情感的再现。指出情感是词语的感情色彩,并从译例 着手分析情感再现的难度。同时,通过分析人类情感体验的共性,说 明情感可译。然后从艺术和美学的角度谈情感再现的策略:一是构建 ‘-J原作者相同的心理图式与原作者产生情感共鸣;二是译者必须发挥 丰观能动性,走出原作,嘲到自我意识中,才能准确地再现原文的情 感。
第四章讨论意图的再现,这是本文的核心部分。意图包括信息意 图、交际意图、审美意图。人们使用语言旨在利用语言来表达自己的 意图,I天J此,思想内容再现的首要任务是意图的再现。对意图的再现 我们必须在一定的翻译策略指导下采取适当的翻译方法。本章通过大 量译例研究了在异化和归化策略指导下意图再现的方法。在异化策略 指导下的翻译方法有直译、直译加词、形式和内容的对等传泽等方法。 同时,通过减词、改泽两种方法研究了在归化策略指导卜.的翻译方法。
晟后指H{,译者在领会了源语的意图之后,不必拘泥于原文,要利用
晟后指H{,译者在领会了源语的意图之后,不必拘泥于原文,要利用 适当的翻译技巧和手段来再现源语的信息意图、交际意图和审美意 图。
第血章论述了意图再现的优先顺序。根据概念、命题、情感、意 图等思想内容的要素之间的关系,在强调思想内容的再现时,必须有 一个优先原则。本章同样通过大量的例句论述了思想内容再现的优先 原则就是把意图的再现放在首位,其次才是情感的再现,最后才是概 念和命题的再现。之所以要确立这种再现顺序,是因为:当概念、命 题与情感、意图一致时,译出了情感、意图也就译出了概念和命题; 当概念和命题‘j情感、意图不一致时概念和命题就退居到了次要地 位,这时最丰要的就是要再现原文意图。
本文的结论部分概括了沦文的主要内容和基本观点,并进一步强 调再现不是机械的再现而是在改变原文表层结构的情况下,保留原文 的意义、思想内容等的变中求不变的翻译方法,同时也强调了意图优 先的再现原则。
关键词:再现; 思想内容; 优先原则
Ⅱ
ABSTRACTTranslation
ABSTRACT
Translation 1S a kind of interlingual transfer,or the communication between one language and another.Since mental elements are the content conveyed by language,and language is the material husk of mental elements.in the process of translation,the t鞠Insfer of mental elements is
unavoidable.Mental elements include the following:concept,proposition,
emotion,and intention.So,the reproduction of mental elements refers to the reproduction of concept,proposition,emotion,and intention.Because of the different characteristics of mental elements,we should adopt different strategies to reproduce them.
This thesis iS a study of the reproduction of mental elements based
Oil the viewpoint that translation is reprod
原创力文档


文档评论(0)