- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
学校代码:10184
分 类 号:
翻译 硕士学位 论文
A Report on the Simulated Interpretation
of “Everything You Always Wanted to Know about
Court Interpreting”
《你一直想了解的法庭口译》
口译实践报告
马 琳
英 语 口 译
延 边 大 学
翻
译
硕
士
学
位
论
文
︽
你
一
直
想
了
解
的
法
庭
口
译
︾
口
译
实
践
报
告
马
琳
2
0
1
8
分类号 密级
U D C 学号 2016050176
延边大学硕士学位论文
《你一直想了解的法庭口译》
口译实践报告
—霍利•米克尔森有关法庭口译
技巧和方法的讲座同声传译
研 究 生 姓 名 马琳
培 养 单 位 延边大学
指导教师姓名、职称 张京花 副教授
学 科 专 业 英语口译
研 究 方 向
论 文 提 交 日 期 2018 年 6 月 5 日
摘 要
同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻
译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。由于同声传译效率高,能保证演讲或
会议流畅进行,被广泛应用于各种国际会议。
本次英译中模拟实践选取的是霍利·米克尔森在格兰登学院进行题为《你一直想了解的
法庭口译》的讲座,采用同声传译方式进行口译。霍利·米克尔森年纪较大,语速偏缓,口
语体明显,会出现停顿、改口的现象。讲座内容都是围绕法庭口译,如“法庭口译员是做什
么的”“法庭口译员在哪里工作”“法庭口译对译员的要求”“法庭口译员的职业道德”等,
涉及很多法律常用专业词汇。
以释意论、吉尔的口译理解公式和认知负荷模型为理论基础,鲍刚“全面、准确、通畅”
的口译标准来衡量,从语言层面对译文进行分析。其中做的较好的部分是应用了增补、断句、
转换等同传技巧,使译文更符合汉语表达。而译文存在的问题主要是信息错误,信息遗漏,
犹豫、表达不完整及关联词过多。出现这些问题的原因,一方面缺乏语言知识,没有理清长
复合句的前后关系,而且词汇量覆盖不够广,出现一些词语误译;第二方面过于紧贴原文,
没有脱离源语语言外壳,导致译文不简练。
本次实践明确了同声传译过程中,需要掌握一些常用的口译技巧,如:断句、转换、重
复、增补、省略、归纳。其次,译员要具备良好的双语功底和知识底蕴。在翻译过程中,出
现错译漏译后,要保持
文档评论(0)