网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

奈达对等理论评述与实例分析——以《培养一种爱好》三个中译本对比赏析为例.doc

奈达对等理论评述与实例分析——以《培养一种爱好》三个中译本对比赏析为例.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
奈达对等理论评述与实例分析——以《培养一种爱好》三个中译本对比赏析为例 第33卷第2期 2012年2月 赤峰学院(汉文哲学社会科学版) JournalofChifengUniversity(Soc.Sci) Vol_33No.2 Feb.2012 奈达对等理论评述与实例分析 以《培养一种爱好》三个中译本对比赏析为例 汪娟.王占斌 (天津商业大学外国语学院,天津300134) 摘要:本文通过对丘吉尔的《培养一种爱好》三个中译本的对比赏析,研究发现奈达的功能对等理论对英语散文汉译具 有指导作用.奈达的对等理论与中国传统译论有着不解之缘,从中国传统译论出发更能突出奈达对等理论的必要性.在对奈 达对等理论进行评述之后,笔者佐以实例分析发现,为了达到最贴近的最自然的对等,译者不仅要考虑意义,特别是语用层 次上的引申意义,还要注意文体风格,有必要时还得进行意义和结构上的调整,只有这样才能在接受语中再现源语功能,使二 者达到功能对等. 关键词:奈达;对等;动态对等;功能对等 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673—2596(2012)02—0181—03 尤金?奈达(EugeneA.Nida)的翻译理论成就于20世 纪60年代.他的理论核心是功能对等或被称为读者反 应论.该理论强调接受语读者(receptorsinthereceptor language)对接受语的反应与源语读者(receptorsinthe sourcelanguage)X~语的反应大体一样,强调读者的主体 性.而不拘泥于译文与原文的对照,从一个动态的角度提出 了翻译的新标准. 一 ,奈达理论与中国翻译界的不解之缘 中国传统译论植根于中国古典美学和文学批判主义, 从佛经传统翻译理论的质,文之争以来,经历了严复的 信,达,雅,到傅雷的神似标准,再到钱钟书的化境理 论.其本质都是为了解决直译与意译,内容与形式之间的对 立.大多数都是提出者概括地描述,至于该采取什么具体的 翻译步骤,如何准确理解原文,以及如何分析风格,都没有 系统,科学地予以论述,但这正是现代翻译研究中不可或缺 的部分.正如王占斌所说:传统译论与美学一脉相传,译论 从文艺美学中吸取了思想,借鉴了方法.上述这些概念都 具有简洁,概括的优点,却又太抽象,含糊,很难将之作为翻 译的评价标准,因为中国传统译论的研究方法采用了文艺 美学的重质感,经验的方法,强调悟性.正是由于上述中 国传统译论存在的缺陷,奈达的理论一经传人中国就出现 势不可挡的局面.王东风在《评Nida的读者同等反应论》一 文中解释说,中国翻译界热衷于Nida的翻译理论,是因为 他的理论具有中国传统译论所没有的一种强大的理论魅 力.它的学术性,系统性和跨学科性让长期受经验式,随感 式译论困扰的中国翻译界耳目一新. 二,奈达对等理论评述 (一)对等的本质在奈达理论中的阐释 对等在奈达的理论里从来就不意味着绝对等同 (absolutesameness).1964年当奈达首次提出与形式对等 (formalequivalence)相对的动态对等(dynamic equivalence)时,他只是概括地指出对等是对源语信息 (source—languagemessage)而言的,直到1969年他才意识 到有必要详细解释对等这一概念:译者必须努力达到对 等(equivalence)而非一致(identity).从某种意义上来说,这 就是以另一种方式强调再生产(reproducing)语篇而非仅保 存言语的形式. 到了20世纪90年代,奈达说(翻译的)真正问题在于 定义对等的本质.并且不止一次强调过在翻译过程中无法 达到绝对的对等.在他看来,翻译并非为了追求完全一 致,而是为了在接受语中再生产与源语最贴近的自然的对 等(theclosestnaturalequivalenttothesource—language message).后来,他强调说,对等不能理解为数学意义上 的等同(identity),而只能理解为接近(proximity),即接近于 功能对等的不同程度的相似(degreesofcloseness). (二)从动态对等到功能对等:奈达理论的精髓 在奈达的理论里.动态对等的实质被定义为读者的反 应.奈达把他的读者反应理论类比为市场调查.为了评 价某种产品,评价者应该测试消费者对之的反馈,因为即 使某种产品在理论上可能很好或在展示时看起来似乎很 好,但如果人们对它的反馈不好,那么这种产品也不会被接 受.同样地,在评价某篇译文时,如果大部分人误解了译 文,或觉得难懂,那么评价者不能认为这是一篇可接受的译 文.谭载喜曾说过,翻译的正确与否取决于译文读者能在什 么程度上正确理解原文.,译者的任务不仅是使读者能够一 般地理解译文,而且要保证读者不

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档