网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

【参考答案】 联络口译(第二版) 《联络口译》(第二版)参考答案.pdf

【参考答案】 联络口译(第二版) 《联络口译》(第二版)参考答案.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多

《联络口译》(第二版)

参考答案

第2单元

3.单句口译

(1)TheexpresswaybetweentheMiddleRingRoadandtheOuterRingRoadandseven

otherinterconnectingroadscombinetocoveralltheurbandistrictslikeahugenet.

(2)月圆园艺术园占地约1平方公里,是一座集现代雕塑艺术和中国传统园林艺

术于一体的艺术乐园。

(3)Thehigh-speedtrainfromBeijingtakesonly30minutestogettoTianjinandthere

willbeatraineveryfivetosixminutesduringrushhours.

(4)“报复性”度假风头正劲,旅游行业趁机大赚一笔。经历了艰难的几年后,

人们迫切想要挥霍一把,花大笔钱购买机票、预订酒店,这将给旅游业带来可观

的收益。

(5)TheopeningofHongKong-Zhuhai-MacaoBridgetriggereda“BridgeWatch”craze

inHongKong,astravelagenciesracedtoofferdebuttoursorpackagetourstoattract

tourists.Thisremarkablefeatofengineeringalsorevolutionizedconnectivityinthe

GreaterBayAreaandformeda“one-hourtrafficcircle”amongcitiesintheArea.

(6)澳大利亚的酒店和餐厅不增收服务费,也不鼓励付小费的行为,给服务员小

费的现象比较少见。

(7)BailongElevator,a335-meterfull-exposureelevator,risestothetopofYuanjiajie

fromthescenicspotnamed“ShuiRaoSiMen”(ConfluenceofFourRivers).The

structureactuallyconsistsofthreedouble-decksightseeingelevatorsthatrunparallel

tooneanother.ItbecameaGuinnessWorldRecordholderin2015astheworld’stallest,

fastestoutdoorpassengerelevatorwiththelargestcarryingcapacity,thuswinningthe

laurelof“ElevatorNo.1intheWorld”.

(8)澳大利亚全力保护其自然遗产,已建立广泛的保护程序。

-1-

(9)ChengdeMountainResortservedastheemperors’summerresortintheQing

Dynasty.TheresortwasaddedtotheUNESCOListofWorldHeritageSitesin1994.

Intheresort,delicategardensanda70-meterpagodaremain.Lushgrasslands,

marvelousmountainsandtranquilvalleysmakeitanidealplacetoavoidtheheat.

(10)我们认为此次活动使我们有机会在旅游领域增进联系、加强合作。

(11)ThefavoritetouristprogramsinTianjinincludeboattours,atourofreside

文档评论(0)

137****4262 + 关注
实名认证
内容提供者

网文天下

1亿VIP精品文档

相关文档