从语篇格律解读“信、达、雅”——兼评《出师表》的三个译本.docVIP

从语篇格律解读“信、达、雅”——兼评《出师表》的三个译本.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语篇格律解读“信、达、雅”——兼评《出师表》的三个译本 第10卷第5期重庆交通大学(社科版)2010年lO月 Vo1.10No.5JOURNALOFCHONGQINGJIAOTONGUNIVERSITY(SocialSciencesEdition)Oct.2010 从语篇格律解读”信,达,雅’’ 兼评《出师表》的三个译本 何建敏 (福建工程学院,福建福州350108) 摘要:严复提出的”信,达,雅”三字标准历来是翻译研究中的讨论焦点.通过阐述三者的内涵,分析它们之 间的关系.从系统功能语言学语篇格律的角度重新解读”信,达,雅”,以《出师表》的三种英译文为例,探讨在 翻译中如何做到由”达”至”信”,由”雅”至”达”,进而至”信”. 关键词:信达雅;语篇格律;出师表 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674—0297(2010)05—0129—04 一 ,引言 译事三难:信,达,雅.严复的这句感慨100多年来一 直为译坛人士所津津乐道.赞同者有之,反对者有之,修 正者有之.不管从哪个方面看,至今该观点仍然被人们探 讨,足见其魅力.本文拟从功能语言学语篇格律的角度重 新审视”信,达,雅”的价值,寻找中西理论的结合点,并以 《出师表》的三种英译本为例,从中探求中国传统译论的现 代价值.《出师表》的三个译本分别是由C.H.Brewitt— Taylor…, MOSSRobea和罗经国翻译. 二,语篇格律简述 语篇格律研究的是”语篇节奏和信息流,……[语篇格 律]把文本组成不同的信息波浪(wave).人们在这些波浪 上冲浪,在信息波峰上瞻前反溯,以便在所期待的意义流 上顺利地冲过波谷”[4J(.具体来说就是语篇如何引起 读者预期,实现预期,然后反溯预期.”语篇格律用来捕捉 这种信息流动的规律性:波峰形成有规律的模式,波浪的 层次性形成可预测的节奏,换句话说就是语篇有节拍,没 有这种节奏,语篇就很难理解.”_(语篇格律的这种规 律性在小句层面被称为”小波浪”(1ittlewave),主位和新信 息体现为两个波峰.主位是话语的出发点,它为小句自身 设置一个情景,并且把该小句与话语展开相联系.一个小 句除了主位之外,余下部分便是述位.新信息是指尚未知 道或语境没有提供的信息,与之相对的旧信息是指已经知 道或语境提供的信息,其中新信息是信息焦点(information f0cus)所在.焦点是小句中被赋予信息强度最高的部分, 是要表达的最重要的信息.小句的这两个波峰构成信息 相(phaSeofinformation).”主位的复选和新信息的选择相 结合把一个个信息相包装成语篇”](,因此,我们可以 说主位和新信息构成信息相,信息相构成语篇相(phase0f discourse),语篇相则是构成语类(genre)的不同阶段 (stage).下一层次体现上一层次,上一层次制约着下一层 次.语篇相由超主位(hyperTheme)和超新信息(hyperNew) 组成,二者构成两个波峰,组成大波浪(bigwave).超主位 就是平常所说的主题句,超新信息就是总结句.但是在一 些语篇中二者并不都出现,超新信息更经常被省略,甚至 有时这二者都不出现,在汉语语篇中尤其如此.但是我们 仍然可以通过分段,把一个语篇分成不同的部分,感觉到 这种规律性的存在. 三,”信,达,雅”及其重要地位 “信,达,雅”三字引起的讨论之激烈,涉及范围之广 泛,持续时间之长,恐怕难有其它的学说能与之相比.”可 以说直到现在还没有一种有关翻译的学说(不论是本国的 还是外国的)能够具有如此持久,广泛的影响力.”[6](聊’在 这三者中,”信”摆在首位是最重要的.”信”,”意义不倍原 文”,强凋的是译文要忠实于原文,不背离原文,也就是”形 式和内容上都应力求忠实于原文”_6』(‘.”达”,”刻意求 显”,就是要把原文的意义在译文中很好地表达出来.”严 +收稿日期:2010—03—23 基金项目:福建工程学院校级青年教师项目”典籍英译研究的功能语言学视角——以《出师表》英译为例”(编 号:GY—S0837)研究成果. 作者简介:何建敏(1979一),男,福建工程学院外语系讲师,硕士,主要从事语言学与翻译研究. 130重庆交通大学(社科版)第lO卷 复的’达’始终是以意义为本的”“】(,强调的是意义的重 要性.”雅”,”期以行远”,就是讲究修辞要有文采,使译文 乐于被读者接受.”信,达,雅”作为一个整体,三者之间是 相互联系的.”为达即所以为信也”,因此,”达”的目的是 为了求”信”.…雅’的目的有两个,一是为了’行远’,二 是为了’求达’.”【6”求”雅”是为了”达”,而”达”又是为 了”信”,那么求”雅”也是为了求”信”.也就是说,”用 ‘雅’来追求’达’,从而又得到’信”

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档