- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《水浒传》三种英译本之比较; 作为中国古典小说四大名著之一,《水浒传》以其悲壮???英雄故事感人情怀,以其质朴的语言风格而雅俗共赏。《水浒传》经过中外翻译家的匠心独运,被译成多种外文。其中有三个英译本在英语国家和国内翻译界产生了较大影响:赛珍珠(PearlS.Buck)译的AllMenAreBrothers(1933),杰克逊(J.H.Jackson)译的WaterMargin(1963),和沙博理(SidneyShapiro)译的OutlawsoftheMarsh(1980)。国外评论家对这三个译本评价,大体上是肯定沙译,否定赛译,批评杰译。国内翻译研究者对三个译本的评论,可能受到外评的影响,对沙译赞美较多,对赛译批评较多,特别是针对赛氏的“死译”,近乎众口一词。不过,亦有相反的观点对杰译持批评态度的也不少,原因在于杰译太“活”,删改幅度过大,和原文“偏离”太多。;赛珍珠(Pearl S. Buck)译本 All Men Are Brothers;背景;英文的书译名并非原著本来的名字,因 为原名根本无法翻译:“水”等于英文的“水” (water),“浒”意为“水边”(margins or borders),“传”则相当于英文的“小说” (novel);将这几个字排列在一起几乎毫无意义,也不能准确反映原书的意旨。于是,我自作主张,选取了孔子的 一句名言作为书名(即“四海之内,皆兄弟也” ),该名无论在内涵还是外延上均体现了这些绿林好汉的侠义精神。
---赛珍珠(英译《水浒传》序);赛译序中谈到的翻译策略;翻译风格;
赛译趋向于纽马克的“语义翻译”模式,属于“异化”的翻译,赛译是首次向西方读者较全面地介绍中国的这部经典小说,新颖的中文表现方式作为外域文化的一个侧面成为译者的首要考虑。这种异化策略是由其翻译目的和意图决定的。但操作层次显然偏低,过分局限在词语表层。
例:
鲁达再入一步,踏住胸脯,提起那醋钵儿大小拳头,看着这郑屠道:“洒家始投老种经略相公,做到关西五路廉访使,也不枉了叫做镇关西。你是个卖肉的操刀屠户,狗一般的人,也叫做镇关西!你如何强骗了金翠莲!”
译文:Then Lu Ta went forward another step and as Cheng sprawled there, Lu put one foot in his breast. Lu Ta’s fists, each as big as a coarse earthen bowl, were outstretched and his eyes glared down at Cheng and he said, “ I was at first a guard before the general’s gate, and then I was raised to be an official over five different districts, and I do not think I held the title of lord in vain, and are you fit to be called by that name, who are but a meat-selling, knife-holding butcher — a man like a dog. Shall you be called an official? How did you dare to use force to cheat the maid surnamed Chin and named Jade Lotus?
;
从时间上看,赛珍珠全译本(70回)出现最早,主要运用“异化”翻译策略,不太顾及译文读者文化的范式,全面引入了外来表现方法。
译者译介该小说的初衷是力图通过语言展现异国情调。所以,语言的异化首先成为翻译的首选策略,小说的故事情节和思想内涵尚未成为译者关注的焦点。译者追求的新颖奇特性表现在从词语到句式的多个层面,而尤以词语表现为最突出,因此,赛译以再现原文语言要素的文化特征为第一要务,结果被译界批评为过分直译、死译。;其实原文的文化因子一经翻译,其语言的能指形式(符号)以及原文特有的表现方式不可避免地有所丧失。赛译本对文字的一丝不苟,严格遵循字面的直译,也是不可质疑的。
例:
所有标志引述重复而累赘的“问(骂,报)道”一词,赛译都用asked(cursed,reported)加上saying...来表现,说明译者对原文的分析精确到词素的层次。
通报姓名的套语“姓……名……”被严格地译作surname(d)...and name(d)...;表示出乎意料的“不想”均被译成and we did not think...;“人马”译作men
文档评论(0)