- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语中礼貌原则运用
刘晓双
现代英语是国际商务活动的通用语言。随着全球经济一体化进程的加速,各国之间经济合作的领域逐步扩大,经济贸易往来日益频繁,商务英语成了经贸活动中的重要语言工具。商务英语因其涉及语言、知识、交际技巧、商务特点、文化背景等因素而形成了自己的特色,而其中语言的表达方式在商务活动中就有着不可低估的作用。 商场如战场,但商战毕竟不是打仗。商家吸引客户,扩大利益的武器不是飞机大炮,而是不同场合和背景下恰当的礼遇、委婉客气的话语、措词得当的函电或谨慎严密的条款。从一些商务活动的成功案例中不难发现,礼貌、得体、不卑不亢而又语中要害是顺利成功地进行商务活动的基本要求。这其中,礼貌的重要性不可小觑。 礼貌原则是人们在商务交际过程中必须遵守的一个原则,礼貌的社会功能在于保持人与人之间的融洽与和谐,消除抵触并促成合作。礼貌原则被视为语用学的一个重要内容。礼貌原则的由来美国语言哲学家格赖斯(H.P.Grice)1967年在哈佛大学提出了言语交际中的合作原则,这是语用学研究领域的一个重大突破。但是,有时人们在言语交际中故意违反合作原则,换句话说,人们在言语交际中常常不用直接的方式遣词达意,总是用间接的方式声东击西,只让对方拐弯抹角地意会,不愿向对方坦率地言传。为解释这些语言现象,后来的学者,英国语言学家Geoffrey Leech等人提出了与格赖斯的合作原则补益的礼貌原则(politeness principle),用以补充和完善合作原则。Geoffrey Leech认为在所有的语言交际中,说话人和听话人之间应尽量地表示礼貌(maximize the expression of polite beliefs)和尽量减少不礼貌的表达方式(minimize the expression of impolite beliefs)。具体说来,礼貌原则包括六条准则,即:得体准则,慷慨准则,赞誉准则,谦逊准则,一致准则,同情准则。这六条语用礼貌准则在商务英语中的具体运用如下。
1.得体准则的运用 得体准则的具体内容是:减少表达有损他人的观点。尽量少让别人吃亏,尽量多使别人得益。不同文化背景的社会具有不同的礼貌规范。在某一语境中最礼貌的表达方式,在另一语境中不一定妥当,可能显得过于礼貌,也可能不够礼貌。因此,要根据不同的场合、不同的对象和不同的内容,考虑双方的受益与吃亏程度,来确定礼貌的级别。否则,很容易产生歧义。所以,商务交往中得体的言语是很重要的。比如,一封直截了当的业务信件写给一位美国商人很可能是成功的,而对于日本商人来说,它那直率的语气也许会很不得体。 另外,在业务洽谈过程中,常需要了解对方的生产设备、技术情况、产品质量及信用等情况,对这些不宜直接询问而又必须知道的信息提出疑问时,为表示尊重与礼貌,同时也为自己一时的冒昧留有回旋余地,可在问句后加上“if I may ask”。如: But how are you going to pay for your imports, if I may ask? 如果不加,对方有可能会以为你瞧不起人,认为他们付不起帐。 再如,在表达请求、建议时,如果直接使用祈使句,会显得生硬而无礼。若变换为疑问句或感叹句的形式,会使语气更加委婉客气,对方也更易于接受。 Will you please take prompt action to open the credit so that the shipment can be effected before the end of this month? 2.慷慨准则的运用 慷慨准则的具体内容是:减少表达利己的观点。尽量少使自己得益;尽量多让自己吃亏。这就是要从对方的立场出发,考虑对方的背景、困难与愿望,尽量满足对方的要求,扩大对方的利益。对方会因此产生获益的感觉,符合商家的获利心理。 We do not keep stocks but are willing to have the cashmere jumpers specially made for you. 这句话中“specially”一词的运用,使人感到卖方为买方的得益做出了让步,使买方明显看出了卖方对双方交易做出的努力,也显现出卖方的诚意。再如: If you will let me know the number and airline on which you are arriving, I will be happy to meet you. 这句话退一步表达了说者想知道对方航班信息的愿望,大大减少了对自己的受益程度。 由此可见,在商务英语中多采用“对方态度”而少用“自我态度”会为商务交
文档评论(0)