论网络时代的Pidgin.PPTVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论网络时代的Pidgin 对当今流行的“洋泾浜”现象的浅析 06300120175蔡洁心 什么是Pidgin? 哪些情况下能见到洋泾浜? 怎样看待洋泾浜? 洋泾浜去路何在? 一 什么是Pidgin? 根据牛津英汉高级双解词典第六版,Pidgin一词的直接翻译即洋泾浜语,或音译为皮钦语,基本意为:A simple form of a language, especially English, Portuguese or Dutch, with a limited number of words, that are used together with words from a local language. It is used when people who do not speak the same language need to talk to each other. 2007版金山词霸提供的美国传统词典对其的解释为:由两种或多种语言混合而成的一种简化的说话方式,语法和词汇较初等,被用于不同语言者进行交流,不作为第一语言或母语。 在熊学亮教授所著《CHINESE ENGLISH》一文中,它是一种消极的语言现象,极端例子为难以为英语母语者理解的NO THREE NO FOUR(不三不四)。 新时代的Pidgin(特指中文夹杂英文) 不同于传统: 不是为了说不同语言的人的交流出现的,而是一个有中国特色的中文语境的交流方式 实际使用的仍是汉语语法 英语经常以名词或名词性短语,特别是缩略语形式插入汉语语境(作动词、形容词等也不少见) 英语的使用通常是正确的,不是CHINGLISH 所以,类似PEOPLE MOUNTAIN PEOPLE SEA这样的说法并不是本文Pidgin所指的对象。 典型性Pidgin语段一例: APEC的记者招待会后,我约了CCTV的朋友和一群MBA、MPA的研究生,讨论中国加入WTO后IT业前景,以及IT业对GDP的影响。随后,我们去KTV,大唱卡拉OK。 二 哪些情况下能见到洋泾浜? 怎样看待洋泾浜? 1、有对应中文译名,其中文译名是音译的外来词 1.1“比基尼”、“汉堡包”、“披萨”、“可乐“等,译名简短上口,历史较为悠久,因而深入人心的,一般较少有人在汉语语境中使用其英文原词。使用者通常是时尚“小资”的年轻人,觉得这样很“酷”(当然,酷现在对年轻人来说已经过时了)。这是最被诟病的洋泾浜,使用者常被扣上做作、崇洋媚外的帽子。在现实生活中,一般人听到这些洋泾浜也或多或少会觉得不自然。 1.2“谷歌”“微软视窗”等,原词在中国历史远长于译名使用时间且深入人心的,人们会不自觉的在口语和非正式书面场合用英语来指代它们,中文译名更多出现在正式场合。这是人的正常的习惯心理。凡是先熟悉GOOGLE的人听到看到GOOGLE并不会别扭,若是先被“谷歌”给“先入为主”的话情况可能会有变化。(毕竟当前使用网络的人群还是更熟悉GOOGLE的。)而WINDOWS则更为强势,连正式场合都很难看到“视窗”的身影。这类词多为注册品牌名称。尽管人们接受它们作为洋泾浜存在,但也有“文化入侵论”者对此有疑义。 1.3国外人名、地名等,一般人名为音译,地名译法灵活,有些名字在中国有约定俗成的译名,如迈克、牛津等,但很多译名并不固定,且极为拗口。如今,很多艺术、娱乐、地理类新闻或其他文章作者采用了不翻译这些名称而直接用英语原词的做法。这在一定程度上解决了翻译带来的混淆问题,但也只适用于小圈子的人使用。如《看电影》这一在中国影迷中的大哥级杂志,电影人的名字通常是不翻译的,对于不是影迷的人来说,要分清和记住这些英文(甚至其他语言)名,与分清和记住它们的中文译名是一样甚至更加做不到的。 2、有对应中文译名,其中文译名是意译的外来词 2.1“世贸组织(WTO)”“首席执行官(CEO)”等,英文原文作为单词或词组较长,但缩略词非常简洁上口,且为大众接受的,译名并不拗口复杂,但比原缩略词略显罗嗦的,人们倾向于使用英语缩略词。这是一个争议点。特别是在媒体用语的问题上人们舌战不断。对大众传媒势力可及之地的人们来说,它们往往像常识一样普及。在日常交往中,对于交流双方都熟悉的“洋泾浜”,出于用语简洁沟通方便的目的,人们可以接受它们。但是,在严肃的媒体文章中,在面对大众——这里的大众显然包括了首次接触某一概念、对网络或经济等专门领域不熟悉的人——的传统媒体上,直接用英语妥当么? 对复杂、固定又非基本语义要素的新概念或事物,用关键词缩写可以简单有效地形成易记易用的新“词”。对更专门的概念,例如信息技术领域许多技术名词,英文缩写可能就是全世界公认的代号(往往也是名词的发明或标准控制组织

文档评论(0)

suijiazhuang1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档