- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
万方数据
万方数据
要 旨
本文では、ビジネスエスコートにおける中華料理の中日通訳の技について論 じたものである。どのようにすれば簡潔且つ明白に料理名称を紹介できるのか という問題を中心として、名づけ方法から中華料理名称の通訳ルールを検討し て、そのルールにのっとって、現場通訳での実践可能性を述べた。
料理の名称により、抽象式と具体式という二つのタイプに分けて訳す方法を 試みた。具体式については、名詞(食材、道具、調味料)と動詞(作り方)の 組み合わせに基づき詳しく分類し、実践例を挙げて検討した。今回実践の結果 は、協力者の日本人は訳名の 70%ぐらいが理解できるということが明らかに なった。中国語の「N1+V1+N2」を日本語の「N1+N2+V1」に、あるいは「N2 の N1+V1」という形に、中国語の「V1+N1」を日本語の「N1+V1」という形 に、中国の「adj+N1」を日本語の料理名称の「N1 の adv+ V1」という形に訳 すルールが役に立つことを明らかにした。
実践における問題、すなわち「日本のない食材の訳し方」と「美化名称の訳 し方」を実例として、分析し、補充説明と転訳の対応方法を検討した。
ルールの検討にしても問題の分析にしても、まだ足りないところがあるかと 思うが、一応現場通訳における中華料理の一般的な方法を分った。
キーワード:中華料理、現場通訳、訳し方、ルール
I
摘 要
本文以在商务陪同过程中,如何在现场简洁明了地口译中华料理的名称这一 问题为中心,通过中华料理名称命名法讨论翻译规律。并利用翻译规律,进行现 场口译,验证其可行性。
中华料理的名称主要可以分成抽象式和具体式两大类。其中具体式可以再根 据名词(即食材,用具和调味品)和动词(即烹饪法)的组合,进行细化分类, 并结合实践中的实例进行分析。实践的结果表明按此分类的译法,日本人可以理 解 70%左右。即,汉语的「N1+V1+N2」结构译作日语的「N1+N2 の V1」或「N2 の N1+V1」,「V1+N1」结构译作「N1 の V1」,「adj+N1」结构译作「N1 の adv+ V1」 这个规律具有实用性。
本文还针对实践中出现的问题,即“日本没有的食材的译法”和“美化名称 的译法”,结合实例进行案例分析,探讨和总结解决办法。主要是补充说明和转 译。
将规律和案例分析相结合,总结出中华料理现场口译的一般方法。当然本文 讨论尚有不充分之处,还需要日后进一步研究。
关键词:中餐;现场口译;翻译法;规律
II
目 次
要 旨 ...........................................................................................................................I
摘 要 .........................................................................................................................II
はじめに .......................................................................................................................1
一 通訳実践について ...............................................................................................2
二 実践過程について ...............................................................................................3
2.1 訳前準備.............................................................................................................3
2.2 実践過程.............................................................................................................4
2.2.1 具体式の訳し方................................................................
您可能关注的文档
- 商业银行信贷周期对货币政策的影响-金融学专业论文.docx
- 商业银行信用风险评估模型研究—基于优化的神经网络系统金融学专业论文.docx
- 商业银行信用风险管理模型分析-管理科学与工程专业论文.docx
- 商业银行信贷管理系统设计与实现-软件工程专业论文.docx
- 商业银行信贷风险之经济分析产业经济学专业论文.docx
- 商业银行信贷领域信用评级及信用风险度量的研究-金融学专业论文.docx
- 商业银行信贷风险全程管理问题之分析-工商管理专业论文.docx
- 商业银行信贷风险度量与管理研究-金融学专业论文.docx
- 商业银行信贷风险信息处理系统的设计与实现-软件工程专业论文.docx
- 商业银行信贷风险法律问题分析-经济法专业论文.docx
- 商品住宅市场价格影响因素的研究-土地资源管理专业论文.docx
- 商务谈判中的恭维言语研究-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 商品住宅小区中的共有权益管理模式研究-技术经济及管理专业论文.docx
- 商品住宅工程施工质量指数研究-工程管理专业论文.docx
- 商品住宅价格指数体系中基础数据有效性的影响因素研究技术经济及管理专业论文.docx
- 商品住宅开发项目财务基准收益率测算方法研究-管理科学与工程专业论文.docx
- 商品住宅的空置问题及对策研究-管理科学与工程专业论文.docx
- 商品住宅项目投资环境评价应用研究-技术经济及管理专业论文.docx
- 商品住宅项目财务分析的主要问题研究-技术经济及管理专业论文.docx
- 商品住房按揭中银行风险的法律控制研究-法律专业论文.docx
文档评论(0)