商务陪同中华料理日译法-翻译专业论文.docxVIP

商务陪同中华料理日译法-翻译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
万方数据 万方数据 要 旨 本文では、ビジネスエスコートにおける中華料理の中日通訳の技について論 じたものである。どのようにすれば簡潔且つ明白に料理名称を紹介できるのか という問題を中心として、名づけ方法から中華料理名称の通訳ルールを検討し て、そのルールにのっとって、現場通訳での実践可能性を述べた。 料理の名称により、抽象式と具体式という二つのタイプに分けて訳す方法を 試みた。具体式については、名詞(食材、道具、調味料)と動詞(作り方)の 組み合わせに基づき詳しく分類し、実践例を挙げて検討した。今回実践の結果 は、協力者の日本人は訳名の 70%ぐらいが理解できるということが明らかに なった。中国語の「N1+V1+N2」を日本語の「N1+N2+V1」に、あるいは「N2 の N1+V1」という形に、中国語の「V1+N1」を日本語の「N1+V1」という形 に、中国の「adj+N1」を日本語の料理名称の「N1 の adv+ V1」という形に訳 すルールが役に立つことを明らかにした。 実践における問題、すなわち「日本のない食材の訳し方」と「美化名称の訳 し方」を実例として、分析し、補充説明と転訳の対応方法を検討した。 ルールの検討にしても問題の分析にしても、まだ足りないところがあるかと 思うが、一応現場通訳における中華料理の一般的な方法を分った。 キーワード:中華料理、現場通訳、訳し方、ルール I 摘 要 本文以在商务陪同过程中,如何在现场简洁明了地口译中华料理的名称这一 问题为中心,通过中华料理名称命名法讨论翻译规律。并利用翻译规律,进行现 场口译,验证其可行性。 中华料理的名称主要可以分成抽象式和具体式两大类。其中具体式可以再根 据名词(即食材,用具和调味品)和动词(即烹饪法)的组合,进行细化分类, 并结合实践中的实例进行分析。实践的结果表明按此分类的译法,日本人可以理 解 70%左右。即,汉语的「N1+V1+N2」结构译作日语的「N1+N2 の V1」或「N2 の N1+V1」,「V1+N1」结构译作「N1 の V1」,「adj+N1」结构译作「N1 の adv+ V1」 这个规律具有实用性。 本文还针对实践中出现的问题,即“日本没有的食材的译法”和“美化名称 的译法”,结合实例进行案例分析,探讨和总结解决办法。主要是补充说明和转 译。 将规律和案例分析相结合,总结出中华料理现场口译的一般方法。当然本文 讨论尚有不充分之处,还需要日后进一步研究。 关键词:中餐;现场口译;翻译法;规律 II 目 次 要 旨 ...........................................................................................................................I 摘 要 .........................................................................................................................II はじめに .......................................................................................................................1 一 通訳実践について ...............................................................................................2 二 実践過程について ...............................................................................................3 2.1 訳前準備.............................................................................................................3 2.2 実践過程.............................................................................................................4 2.2.1 具体式の訳し方................................................................

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档