青岛滨海学院精品课程-公开课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
20130113A 青岛滨海学院精品课程 英语精品课程 孙敏副教授 第四章 汉译英的理解与表达 第一节 汉译英中的理解问题 翻译实践 第一节 汉译英中的理解问题 一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力 语言是一种符号。20世纪20年代,奥格登(C. K. Ogden)和理查兹(I. A. Richards)提出的符号三角理论(the semiotic triangle), 对我们理解原文不无指导意义。 Thought or Reference (思想或所指关系) ? \ …………… Symbol Referent (符号) (所指) 其中,符号(Symbol)指语言成分,如词语等;所指(Referent)指外部经验世界中的事物;思想或所指关系(Thought or Referent)指人们大脑中的概念;虚线表示符号和所指(即语言和客观世界)之间的联系是通过思想或所指关系(概念)实现的,是间接的关系。30年代末至40年代初,莫里斯(Charles Morris)和卡纳普(R. Carnap)提出了符号学的三分法,即句法学、语义学和语用学。句法学也叫符号关系学(syntactics),研究符号与符号之间的关系,语义学(semantics)研究符号与所指事物之间的关系,语用学(pragmatics)研究符号与符号的使用之间的关系。这样,符号的意义就不再是单一的,而是多重性的。确定符号的意义,除了考虑其所指意义外,还要考虑符号使用的意图(语用意义)以及与其符号(语境)的关系。 以上论点告诉我们,认识符号的意义,必须透过现象看本质,抓住词语的真正含义,切忌不求甚解,望文生义。 (1)武松吃了道:“这酒略有点意思。”(施耐庵《水浒传》) 译文I: Wu Song drank it and said: “This wine has a little more meaning to it.” 译文II: Wu Song tried it, “Now this wine has something to it,” he said. (2) 王小玉便启朱唇、发皓齿,唱了几句书儿。(刘鹗《老残游记》第二回) 译文I: Now open her rosy lips and her ivory white lips, her song begins! 译文II: Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparkling white teeth, and sang several phrases. (直译) 译文III: Little Jade then parted her lips and sang a few lines.(略译) 试比较以上三种译文。 (略) (3)(声音初不甚大,只觉入耳有说不出的妙境:)五脏六腑里,像熨斗熨过,无一处不伏贴。(刘鹗《老残游记》第二回) 译文I: It begins low, but sweet and soothing, making the audience feel every crevice of their body and every pore of their skin feeling at ease. 译文II: …and it was as though the stomach and bowels had been passed over by a smoothing iron, leaving no part unrelaxed. 译文III: All organs of the body seemed smoothed as if by an iron, each into its proper place.原文中使用了明喻,用意在于“伏贴”。比较起来,译文I离原文字面最远,而意义却最接近;译文III保留了部分字面的比喻,效果也较好; 译文II最贴近原文的字面,效果却适得其反,离原文最远。五脏六腑岂可被烙铁熨烫?所以理解和表达一定要弄清原文字句的用

文档评论(0)

老刘忙 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档