大学英语翻译教学刍议.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 大学英语翻译教学刍议   摘要:本文对当前我国大学英语翻译教学现状进行了综合性分析,并探讨针对目前翻译教学中存在的问题应该采取的相应对策。   关键词:大学英语;翻译教学   莫言荣获2012年诺贝尔文学奖的消息,就像一股飓风席卷了中华大地,国人欢欣鼓舞,纷纷通过各种途径向莫言表示祝贺,连中央领导也公开向他表示了祝贺。中国当代优秀作家那么多,为什么是莫言获奖?惊喜之余,很多人也发出了这样的疑问。对于这个问题,作家姚鲁的答案是“军功章啊有作家的一半,也有翻译家的一半”。上海文艺出版社副总编魏心宏则早在2010年6月就已经作出了准确的预测,他说:“我认为莫言、韩少功和陈忠实最有希望(获诺贝尔奖)……其实,就这三位作家的水平来看,已经接近或者超过了世界文学的发展水平,得诺贝尔奖实在是绰绰有余,当然要找到最好的翻译家也是一个最急迫的问题。”两位文坛名人不约而同地提到了获得诺贝尔奖的关键因素——翻译。   众所周知,翻译是跨语言、跨文化、跨社会的一种交流活动。作为翻译者、翻译家成长的摇篮——大学,又该怎样进行大学英语翻译教学,才能培养更多更好的未来翻译人才呢?   最新的《大学英语课程教学要求》规定:大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力,使学生在今后的工作及社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流。培养学生的英语综合运用能力,即培养学生的英语听、说、读、写、译五个方面的综合运用能力。其中听、说、读是语言基础,写和译是语言运用能力的核心。由此可见,翻译教学在大学英语教学中是非常重要的一环。因此,在大学英语教学中加强学生翻译能力的培养和训练已是势在必行。然而,大学英语翻译教学的现状却不容乐观。   一、当前大学英语翻译教学的现状   (一)翻译教学形势低迷,地位尴尬。   在大学英语教学中,翻译教学处于弱势地位。许多学生从未系统地学习过翻译理论和技巧方面的知识,因此在翻译实践中问题频出,更严重的结果是形成了很多的心理障碍和语言障碍。以指导思想而言,长期以来,大学英语教学大纲更为注重对学生口语交际能力和阅读能力的培养,翻译能力的培养没有得到足够的重视,翻译教学处于一种令人尴尬的境地。从学生方面来说,现在的英语系大学生中,谁的口语交际能力强,谁就是崇拜的对象。而书面语(文字)翻译能力强的学生,都有一种自卑的感觉。在课程设置上,大纲规定基础阶段四个学期开设的英语课均为必修课,而翻译理论与实践、写作、口译等课程均为选修课,两年后才开始教学。在翻译课堂上,很多教师只是随便到英文期刊或报纸上找一些文章复印给学生,让学生自己练习翻译,然后草草点评,并不涉及任何翻译理论和技巧。在这种教学模式下,学生学习英语的兴趣下降,厌学情绪、逃课现象相当严重,这些都影响了正常的教学工作,不利于培养学生的语言运用能力。   (二)翻译教材内容陈旧,缺乏系统性。   当前大学英语翻译课程所选用的教材,都没有专门的详细介绍翻译理论、技巧和实践的独立板块,只是在每个单元后面的练习中,设计一些英汉互译的内容让学生练习翻译。而这些翻译练习充其量也就是些造句练习,目的是使学生熟练掌握该单元所学的词汇、短语和句型,与真正的翻译训练差距很大。通过这些练习,学生们并不能真正掌握翻译理论和技巧,反而会产生一种误解:每句话只有一个与之相对应的译文,其它的译文都是错误的。如此一来,学生在翻译实践中很容易就会养成死译硬译的习惯,而这正是翻译的大忌。目前,可供选择的翻译教材很多,新的翻译教材不断面世,选择适当的教材已不成问题。   (三)考试题型设计缺乏针对性。   无论是在四级、六级或八级考试试题中,翻译测试所占比重都不大,测试目的也不明确,缺乏针对性。尽管翻译题在主观题中占了一定的比重,但从整体上来看,所占比重并不大,而且试题题型缺乏变化,测试点还是局限在某些词汇、短语、句型的运用上,起不到考察学生翻译能力的作用。同时,还在某种程度上助长了应试教育的风气。有些学校的教师把教学重点放在追求通过率和应付考试上,客观上降低了对学生应用英语能力的要求。所以,大学生的英语翻译能力依然没有得到有效的提高。   二、大学英语翻译教学的实施策略   (一)重视翻译教学,提高翻译教学比重。   针对大学英语翻译教学的现状,高校应该在培养学生翻译能力上下更大的功夫,使翻译教学与口语、听力、阅读、写作教学处于同等的地位,提高翻译教学在整个英语教学中的比重。另外,要在现有的基础上尽可能多地增加翻译教学的时间。   (二)重视基本翻译理论教学。   严复和傅雷是我国翻译界不同时期的代表人物,严复的“信,达,雅”理论和傅雷的“神似”论,对我国的翻译事业有着深远的影响。高校的翻译教学,应该教会学生翻译的标准和翻译技巧,让学生明白怎样忠实于原文,什么是可接受译文。翻译的常用方法有

文档评论(0)

gmomo-lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档