论法谚的可译性外国语言学与应用语言学专业论文.docxVIP

论法谚的可译性外国语言学与应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE iii ABSTRACT A legal maxim is usually a concise sentence implying a principle or rule applicable to the settlement of a legal event abstracted from legal practices, therefore, legal maxims can be valuable sources for the researches on the legal history and legal culture in western countries, thus introductions of legal maxims into China is of benefit to cultural exchanges and development of the legal system in our country. This thesis observes legal maxims from the linguistic and translation-related perspectives, upon which previous studies have seldom touched, and strives to provide a justification for the translatability of legal maxims. With the application of computer software and manual calculation, features of legal maxims on both linguistic and cultural side are summarized based on a total number of 2342 legal maxims taken from Black’s Law Dictionary. Then factors diminishing such translatability resulted from those features of the maxims are analyzed, and corresponding translation strategies, including global and local ones, are proposed. It is concluded that translatability of legal maxims is ultimately achievable and obstacles caused by linguistic and cultural features of the maxims can be solved by employing various strategies in both comprehension and production processes. Key Words: translatability; legal maxims; linguistic features; cultural features; translation strategies 摘 要 法谚通常言简意赅,却源于实践,蕴藏法理,因而可以成为考察西方法律史和法文化的 重要依据。此外,研究法谚还有助于中西方法文化的交流,为完善中国法制提供有益借鉴。 本文从前人鲜有涉及的语言和翻译角度对法谚进行了探索,力求证明其可译性。首先,在采 用电脑软件及人工统计的方式对《布莱克法律词典》附录中的 2342 条法谚进行分析的基础上, 本文概括出了法谚的语言和文化特征。其次,文章指出并说明了法谚的某些语言或文化特征 会对其可译性产生不良影响。最后,本文从整体和局部两个层面提出了解决这些不良影响的 相应翻译策略。总之,尽管其语言和文化特征可能带来翻译上的困难,但是只要灵活运用适 当的策略,法谚的可译性最终是能够达到的。 关键词:可译性;法谚;语言特征;文化特征;翻译策略 CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii 摘 要 iv CONTENTS v CHAPTER ONE INTRODUCTION 1 Research Background 1 Research Questions 2 Research Methodology 2 Layout of the Thesis 3 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 5 Introdu

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档