英汉句式特点解析.pptVIP

  • 30
  • 0
  • 约4.74千字
  • 约 30页
  • 2019-05-29 发布于江苏
  • 举报
(4) If one does not enter the tigers den, how can he get a tiger‘s cub? 不入虎穴,焉得虎子。 (5)由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。 The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media. 中式翻译:Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media. 由于英语国家的文化习惯问题,他们的句子使用中常常用到被动语态,而汉语则不同,被动语态使用较少,因此在英汉翻译中要注意语态习惯,一般的英语被动语态可以用汉语的主动语态翻译,针对特殊情况也可以翻译为汉语的被

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档