浅谈语境研究在文学翻译中作用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈语境研究在文学翻译中作用 摘要:文学翻译中,语境分析起着至关重要的作 用。只有在语境中理解原文,揣摩作者的思想,才能尽可能 准确地再现原文,得到最佳译作。本文简要介绍语境的几种 类型,并从言内语境和言外语境两方面,举例说明其在文学 翻译中的作用。 关键词:语境文学翻译言内语境言外语境 引言 翻译家萧乾先生曾在《漫谈文学翻译》中说道:“翻译 好像踩钢丝,实在很难。如果太流畅,就和原文走了样。有 时忠实,却又不流畅。”(郭著章,2003: 412)可见,做 好翻译确实不是一件易事。作为再创作的文学翻译,其目标 是重新展现一部跟原作相似的作品,表迗出原作当中的情 感,迗到与原作相似的效果,可谓“带着镣铐跳舞”。英国 著名语言学家弗斯(J. R. Firth)说:“Each word when used in a new context is a new word. (郭著章,2003: 30) 著名学者余光中曾经用旗与风的关系比喻译语和原语的关 系:“译文是旗,原文是风,旗随风而舞,是应该的,但不 能被风吹去。”在文学翻译过程中,通过语境的分析,迗到 译文的再创作是有很大必要性的。对于译者而言,必须有强 烈的语境意识,不仅理解原文必须紧扣语境,反复琢磨,译 语表迗也必须紧密联系语境,准确迗意传神。文本的产生需 要一定的语境,只有在语境中揣摩原作者的思想和感悟,译 者才可能把握原文所要表达的意思,尽可能再现原文的风 采,从而产生精彩的译文。 语境(context),简言之,就是语言使用的环境,是一 切话语的出发点。“话语依语境而存在,语境约束话语的意 义”(高岩,2005: 120-121)。语境的概念是在二十世纪三 十年代,由人类学家马林诺夫斯基提出的,经弗斯扩展,几 乎是一个包罗万象的范畴。王建平先生认为:“语境就是交 际过程中语言表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言 辞的上下文或不表现为言辞的主客观环境因素。”胡壮麟先 生将语境分为上下文语境、情景语境和文化语境。下面从言 内语境(即上下文语境)和言外语境(包括情景语境和社会 文化语境)两大方面,探讨语境分析对文学翻译的作用。 言内语境对文学翻译的作用 言内语境(即语言语境或上下文语境)是指语言系统中 的语音、词汇、语法规则等多种因素及其之间的相互关系。 翻译的两大目标是选词恰当,表迗得体。作为美学信息的跨 文化传播,确定语义,选用考究的词句是文学翻译的首要问 题。英语中的多义词比比皆是,我们要把多义词放在特定的 语境中充分理解,分析不同含义所迗到的效果,对照原文做 出正确判断。例如: “How old was I when you first took me in a boat? Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and nearly tore the boat into pieces. Can you remember ? ’’ “It is strange , ’’ the old man said. “He never went turtling.That is what kills the eyes. ” (《老人与海》,海明威) 该句中的green和kill都是多义词。green 一般的意义 是“绿色的,生涩的”,但在句子中,它所修饰的是fish, 如果按其通常的意义理解,一般意义在语义上就说不通。从 上下文可以确定,这里的green只能理解为“精力旺盛”、 “活蹦乱跳”、“生龙活虎”。kill后跟的名词是eye,不 可能理解为“杀死”,而应理解为“使(眼睛)酸涩,痛苦”。 这两处,根据上下文语境,出现了词义的转移。 言外语境对文学翻译的作用 3. 1情景语境对文学翻译的作用 情景语境属于言外语境的一个分支,即语言行为发生时 的实际场景,“包括交际的参与者,时间和地点,交际的正 式程度,话题,交际媒介,参与者的身份等因素”(高岩, 2005: 122)。它在文学翻译中也起着至关重要的作用。例如: CARDINAL : Nephew , what means this passionate discourse, This peroration with such circumstance? For France, It is ours; and we will keep it still. (《亨利六世》,莎士比亚) 红衣主教:贤侄,你这番牛气烘烘的高谈阔论,这番令 里令唆的长篇讲演,究竟是什么意思?说到法兰西,它现在 分明就在我们手中,将来也仍然是我们的。 奸臣红衣主教的这几句话是在英格兰忠臣葛罗斯特公 对亨利王和玛格丽特王后的联姻发表了义正词严的演说 后说

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档