- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.;本句是一个比较典型的英语句子,看起来似乎很长,实际上是个简单句,只有一个主语the isolation of the rural world,一个谓语is compounded。全句共有9个名词,用5个介词连接起来,而动词只有一个。句子首先指出,农村社会处于一种与外界社会隔绝的状态,然后用介词短语说出原因:远离城市,交通工具缺乏,通讯工具不足。
由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。
;由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。
抽象名词有的译成动词,有的译成形容词,全句用了四个逗号,一个句号。这样就可以一层层、一点点地把事情交代清楚,整句语气从容不迫,符合汉语的叙事方法。如果按照译文的结构来组织一句英语句子,那就是下面的样子:
?Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.?
这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
;
英汉句子的差异:形合与意合
这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁移(transfer)到重意合的语言中。
翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
;英汉语言句法差异悬殊,这和英语是屈折语(inflectional language),而汉语是非屈折语有关。
英语的语言形态丰富,被称为屈折语言或有标记的语言(如用词根或词尾变化区别词类,名词的数和格,动词的时态等)。
英语词与词之间的关系常由一个客观的词来表示,不象汉语要由读者自己来体会。
;;
难怪王力先生说:汉语是“人治”的语言,而印欧语系的语言是“法治的”。
;好好学习,天天向上
Good good study, day day up.
“You don’t know, who know!
Work hard and make progress everyday.
If you don‘t know, who knows?;就句子结构而言,英汉语言最主要的差异在于英语重形合,汉语重意合。
英语形合:句子中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
汉语意合:词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
;
;
英语:
一棵参天大树(学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,往往从句里含有从句,短语中又有短语。宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树枝。”)
一串葡萄,
一串珍珠,
一树荔枝
——形合语言主要靠语言本身的语法手段;英语句子结构紧凑严密
;;;; As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead. -- Jimmy Carter ;具体说来,在英语句子结构中,主干结构,即主谓机制突出,名词,尤其是抽象名词用得多,介词也用得多,表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词,进行空间搭架,把各个子句有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子,主干可能很短,上面却结着累累果实。
西方人注重逻辑分析,惯于“由一到多”的思维方式;句子结构一主语谓语为核心,统摄到各种短语和从句,由主到次,递相叠加,结构复杂,形成树杈形句式结构。
英语的结构性就很明显,如:
;It is a curious fact, of which I can think of no satisfac
原创力文档


文档评论(0)