涉外合同中英翻译范文.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约1.2万字
  • 约 15页
  • 2019-06-15 发布于浙江
  • 举报
精品文档 2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创 PAGE1 / NUMPAGES1 涉外合同中英翻译范文   篇一:涉外英文合同   涉外英文合同:covenants hereunder   时间来源: 作者:   以”here”开头,后面再加上一个介系词的传统用字,在英文合约里经常可以看到,大概包括”hereunder”、”hereto”、”hereby”、”hereof”、”herein”等等这几个字。依照作者的看法,这是比较容易处理的一类,因为只要读者记住一个简单的原则:「”here”+介系词 = 介系词+”this agreement”」,就几乎可以解读所有的第一类用语了。以下来详细看看这个原则的运用情形。(注意:”hereinafter”在定义条款中用来表示「以下简称...」的意思,虽然也用”here”为前缀,但与这里所说的传统用语无关。   ”hereunder” = “under this agreement”   ”hereunder”用”under this agreement”代替后,就很清楚地可以了解是「在本合约内」、「依据本合约」的意思。常和这个字结合的概念有如下几个例子:   obligations hereunder ,解读后等于: obligations under this agreement 本合约内的义务   rights granted hereunder ,解读后等于: rights granted under this agreement依本合约所赋予的权利。   payment due hereunder ,解读后等于: payment due under this agreement依本合约应付的价款。notice required to be given hereunder,解读后等于: notice required to be given under this agreement依本合约所应给予的通知。   payment amount “due ” ,“due ”是「债务到期」的意思。 notice   ”hereto” = “to this agreement”,因为英文文法里对介系词”to”有某些一定的用法(例如动词”attach”后面接受词时,就要用介系词”to”),所以这个字最常出现在英文合约里的状况,就是和「当事人」以及「附件」两个概念相结合:   both parties hereto,解读后等于: both parties to this agreement本合约之当事人双方。   items specified in Attachment I hereto,解读后等于: items specified in Attachment I to this agreement本合约之附件I所列之各项。   ”hereby” = “by this agreement”,”hereby”中文大概可以说是「在此」、「依此」的意思,表示当事人借着这个合约,要宣示某种具有法律上效力的「意思表示」,例如保证、同意、放弃权利等等。   The Company hereby covenants and warrants and that...解读后等于: By this agreement the Company covenants and warrants that...公司在此保证... 。   Both parties hereby agree that...解读后等于: By this agreement both parties agree that...双方当事人在此同意... 。   The Seller hereby waives the right of...解读后等于:By this agreement the Seller waives the right of...卖方在此放弃...的权利 。   covenants and warrants「保证条款与承诺条款」。   ”hereof” = “of this agreement”; “herein” = “in this agreement”。”hereof”和”herein”与前面介绍过的”hereunder”、”hereto”以及”hereby”比较起来,可能的用法与场合较广泛,所连接的概念也比较没有固定性,同时在很多情况下”hereof”和”herein”相互代换使用,意思上并不会有很大的差别。由于

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档