归去来兮辞原译文对照翻译.pdfVIP

  • 95
  • 0
  • 约4.25千字
  • 约 3页
  • 2019-06-12 发布于江苏
  • 举报
《归去来兮辞(并序)》原译文对照翻译 序 余家贫, 耕植不足以自给。 【译文】我家贫穷,耕田植桑不够用来维持自己(生活) 。 幼稚 【幼稚:古今异义词,孩子】 盈室,瓶无储粟, 【译文】家中孩子满屋, 米缸里没有存粮 生 【生:名作动,维持】 生所资 【资:凭借】,未见其术 【术:本领,技术】。亲故 多劝余为长吏, 【译文】维持生活要依靠一定的能力,可是我没有找到那种本领。亲戚朋友大都劝我去做个 职位较高的官, 脱然 【脱然:轻快的样子】 有怀,求之靡途。会有四方之事, 【译文】我也欣然有这个念头, 可是求官没有门路。恰逢有接受任命出使外地的事, 诸侯 【指地方官吏】 以惠爱为德,家叔以 【以:连词,因为】 余贫苦, 【译文】地方大吏把爱惜人才当作美德,叔父因为我家境贫苦(就加以推荐) , 遂见 【见:被】用于小邑 【被动句】。于时风波未静, 心惮远役, 【译文】于是(我)被委任到小县城做官。 在那时战乱未停,我心里惧怕到远地做官。 彭泽去家百里,公田之利,足以 【以:用,拿】为酒。 【译文】彭泽县距离家有百里路程,获取俸禄的田地收获的粮食,足够用它酿酒, 故便求之 【之:代做官这件事】。及少日,眷然 【眷然:思念的样子】有归欤之情。 【译文】所以就接受了去那里做官的任命。等到过了些日子,便留恋故园,有了辞官回家的 想法。 何则? 质性自然, 非矫厉 【矫厉:造作勉强】 所得。 【译文】为什么?我本性质朴,这不是造作勉强能够改变的。 饥冻虽切, 违己交病。 【译文】饥饿受冻虽然迫切,但是违背自己的本意(去做官) ,身心都感痛苦。 尝从人事 【人事:做官】,皆口腹自役。于是怅然 【怅然:惆怅感慨】 慷慨, 【译文】曾经做过官,都是为糊口饱腹而役使自己。在这时惆怅感慨, 深愧平生之志。 犹望一稔, 当敛裳宵逝。 【译文】深深有愧平生的志愿。还是希望等到庄稼成熟,便收拾行装连夜离去 。 寻程氏妹丧于武昌 【介后】, 情在骏奔, 【译文】不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,去吊丧的心情像骏马奔驰一样急迫, 自免去职。 仲秋至冬, 在官八十余日。 因事顺心, 【译文】自己主动弃官离职。从农历秋天八月到冬天,做官共八十多天。因辞官这件事顺了 心意, 命篇曰《归去来兮》 。 乙巳岁十一月也。 【译文】写了这篇文章叫《归去来兮》 。这时候正是乙巳年(晋安帝义熙元年)十一月。 辞 归去来兮,田园将芜 胡不归? 【译文】回家去吧!田园将要荒芜了,为什么不回去呢? 既自以心为【为:被。 】形役 【被动句】,奚 【奚:为什么】惆怅而独悲? 【译文】既然自己让内心被形体役使, 为什么如此伤感失意而独自伤悲呢? 悟已往之 【之:助词,取独】 不谏,知来者之可追。 【译文】认识到过去的错误已经不可挽回,知道未来的事还可以补救。 实迷途其 【其:表揣测,大概】 未远,觉今是而昨非。 【译文】确实走入迷途大概还不远, 觉悟了现在归田的做法是对的而曾经做官的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档